parties of the contract 中文意思是什麼

parties of the contract 解釋
契約當事人
  • parties : 參與方
  • of : OF =Old French 古法語。
  • the : 〈代表用法〉…那樣的東西,…那種東西。1 〈用單數普通名詞代表它的一類時(所謂代表的單數)〉 (a) 〈...
  • contract : n 1 契約,合同。2 婚約。3 承包(合約)。4 【法律】契約法。5 【牌戲】定約,合約橋牌。6 〈主英方〉...
  1. Avoidance of the contract releases both parties from their obligations under it, subject to any damages which may be due.

    宣告合同無效解除了雙方在合同中的義務,但對應負責的任何損害賠償仍應負責。
  2. From the view of third party, it is named the contract for the benefit of third party. but the parties of the contract for the benefit of third party yet are promisor and promisee, the third party is not the contract party. so it is not necessary for third party to have capacity to contract, to make acceptance, even to know it, when the contract is made

    第三人利益合同並非是合同的一個獨特類型,它是合同內容中附有「利益第三人約款」 ,從第三人的角度,將其稱為第三人利益合同,但是第三人利益合同的締結者仍然是約定人和受約人,因此第三人利益合同的成立,並不以第三人有行為能力為必要,也無需第三人承諾,甚至亦無需第三人知悉,只要第三人在合同履行時能確定即可。
  3. Article 21. if both parties breach the contract, each shall be commensurately liable for the breach of contract that is its responsibility

    第二十一條當事人雙方都違反合同的,應當各自承擔相應的責任。
  4. Article 29 if, due to the fault of one party, an economic contract cannot be performed or cannot be fully performed, the party at fault shall be liable for breach of the contract ; if both parties are at fault, in accordance with the actual conditions, each party shall be commensurately liable for breach of the contract that is due to its fault

    第二十九條由於當事人一方的過錯,造成經濟合同不能履行或者不能完全履行或者不能完全履行,由有過錯的一方承擔違約責任;如屬雙方的過錯,根據實際情況,由雙方分別承擔各自應負的違約責任。
  5. 3 neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this convention

    在確定本公約的適用時,當事人的國籍和當事人或合同的民事或商業性質,應不予考慮。
  6. Clause 9 where as set forth in paragraph 2 of article 44 of the contract law, the relevant law or administration regulation provides that the effectiveness of a certain contract is subject to completion of the relevant approval procedure, or the relevant approval and registration procedures, if before completion of court debate by the parties in the trial of first instance, the parties still fail to carry out the relevant approval procedure, or approval and registration procedures, as the case may be, the people ' s court shall rule that the contract has not yet taken effect ; if the relevant law or administration regulation requires that a certain contract be registered without subjecting its effectiveness to such registration, then failure to effect registration shall not impair the effectiveness of the contract, provided that such failure constitutes an impediment to the conveyance of title to, or such other real right in, the subject matter of the contract

    第九條依照合同法第四十四條第二款的規定,法律、行政法規規定合同應當辦理批準手續,或者辦理批準、登記等手續才生效,在一審法庭辯論終結前當事人仍未辦理批準手續的,或者仍未辦理批準、登記等手續的,人民法院應當認定該合同未生效;法律、行政法規規定合同應當辦理登記手續,但未規定登記後生效的,當事人未辦理登記手續不影響合同的效力,合同標的物所有權及其他物權不能轉移。
  7. 4 on successful completion of the acceptance test of the contract equipment, the acceptance of the contract equipment shall be granted in the form of equipment acceptance certificate signed by representatives of concerning parties

    合同設備驗收測試成功,有關方面代表即應簽署設備驗收證書以示對合同設備的接受。
  8. 1 if prior to the date for performance of the contract it is clear that one of the parties will commit a fundamental breach of contract, the other party may declare the contract avoided

    如果在履行合同日期之前,明顯看出一方當事人將根本違反合同,另一方當事人可以宣告合同無效。
  9. Risk is not caused by the reasons of the two parties of the contract or the third party but by the impersonality reasons

    風險是指由於不可歸責于雙方當事人的客觀原因所造成的損失。
  10. Parties to joint project contracting shall bear joint responsibilities for the implementation of the contract

    共同承包的各方對承包合同的履行承擔連帶責任。
  11. The author points out that right to defense of advance or follow - up performance should fall under into the category of the conventional right to defense of simultaneous performance ; there is no tenable reason for its self - existent. in order to apply the right to defense of uncertain performance to all kinds of bilateral contracts, and to impartially distribute the right in the interested parties of a contract, the system of anticipatory breach of contract should be abolished and the system of right to defense of be perfected because they overlap and conflict with each other.

    作者認為:后履行抗辯權沒有充分的獨立性理由,應當歸入傳統的同時履行抗辯權范疇之內;我國的預期違約制度和不安抗辯權制度是相互重疊和沖突的,應當廢除預期違約制度;完善不安抗辯權制度,使其適用於各種類型的雙務合同,並應將此項權利平等地賦予合同雙方當事人;為解決合同當事人期前明示毀約的問題,應當按大陸法傳統,設立預期拒絕履行制度。
  12. The implementation of thecontract law of pro 》 has ended the chaotic situation in the field of contract law with respect to simultaneous existence of the 《 economic contract law of pro 》, 《 law of prc on economic contract law involoving foreign interest 》 and 《 law of prc on technology contracts 》 in our country. the implementation of the ( contract law ) ) which has a overall provisions in respect of conclusion of contract. validity of contract performance of contract and liability for breach of contract etc, has a great significance both in protection of lawful rights and interests of parties to contract and in improvement of system of civil legislation of our country

    《中華人民共和國合同法》的正式頒布與實施,結束了我國合同法領域《經濟合同法》 、 《涉外經濟合同法》 、 《技術合同法》三足鼎立的混亂局面,同時新《合同法》總則對有關合同的訂立、效力、履行、保全、違約責任等各個方面做了全面而細致的規定,這對于維護合同當事人的合法權益、完善我國的民事立法體系具有重要得意義。
  13. Where the seller sells the subject matter which has been delivered to a carrier for transportation and is in transit, unless otherwise agreed by the parties, the risk of damage or loss is borne by the buyer as from the time of formation of the contract

    第一百四十四條出賣人出賣交由承運人運輸的在途標的物,除當事人另有約定的以外,毀損、滅失的風險自合同成立時起由買受人承擔。
  14. Article 144 risk allocation for subject matter in transit where the seller sells the subject matter which has been delivered to a carrier for transportation and is in transit, unless otherwise agreed by the parties, the risk of damage or loss is borne by the buyer as from the time of formation of the contract

    第一百四十四條出賣人出賣交由承運人運輸的在途標的物,除當事人另有約定的以外,毀損、滅失的風險自合同成立時起由買受人承擔。
  15. The details of the contract can be changed only when both parties agree to the change

    合約的細節,只有經雙方同意才能修改。
  16. Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned

    第五十五條如果合同已有效的訂立,但沒有明示或暗示地規定價格或規定如何確定價格,在沒有任何相反表示的情況下,雙方當事人應視為已默示地引用訂立合同時此種貨物在有關貿易的類似情況下銷售的通常價格。
  17. The content of the changes in the contract may be decided by both parties of the contract

    勞動合同變更內容,可由勞動合同雙方商定。
  18. If the force majeure last over 6 months, the two parties of the contract should settle the case of continuing the contract by friendly negotiation as soon as possible

    例2 :如果不可抗力持續6個月以上,合同雙方應盡快通過友好協商的方式調整繼續履行合同事宜。
  19. The problem of risk loss in contract, especially in international sales contract law, is so important that it directly affects the interest of the two parties of the contract

    風險問題,是合同法中不可分割的一部分,尤其是在國際貨物買賣以及涉及到貨物運輸的合同中,更為重要,它直接關繫到雙方當事人之間的權利義務。
  20. In this part, i analyze two important aspects of a contract : the requirements of form and the requirements of essence. furthermore, i analyze the article ofthere is a private contract which binds both parties of the contract

    在分析古中國契約概念的同時,本文探討了蘊涵于契約制度以及契約實踐中的契約觀,分析了古中國契約生成以及發展的環境。
分享友人