period of translation 中文意思是什麼

period of translation 解釋
平移周期
  • period : n 1 時代;期;時期;期間;階段。2 〈the period〉現代,當代。3 周期;【地質學;地理學】紀。4 終結...
  • of : OF =Old French 古法語。
  • translation : n 1 翻譯;譯文;譯本;解釋;說明。2 改變,轉化;換置,調換;【醫學】移置,移位。3 〈口語〉(舊衣...
  1. This article began with the view of translation, discussed how marxism was propagated and accepted in china in its early period, and put forward that marxism classics ' translation and introduction in china had endured a complicated process, in which selected translation, passage translation and transferred translation were especially meaningful

    摘要文章從翻譯的視角入手,探討了馬克思主義在中國的早期傳播和接受,指出馬克思主義經典著作在中國的譯介,經由了一個錯綜復雜的過程,摘譯、節譯特別是轉譯值得細致考察。
  2. The chinese word wuli was first examined in literature of the warring states period. according to its wide use in ancient china, the word refers in general to the principle of all objects or the natural laws. in ancient times the meaning of wuli is similar to physics in the west. the translation of the english word physics was made some alterations in the introduction of western science during the ming and qing dynasties. from the 17th to the early 19th century, some chinese books on physics translated by protestant missionnaries were annotated and translated in japan. after the sino - japanese war reversed the flow of knowledge between china and japan. from the second half of the 19th century to the early years of the 20th century, the translation of the english word physics was defined early or late in japan and china. now the range and object of physical research are continually changing along with the rapid development of modern physics

    「物理」一詞,在中國古代最早見于戰國,此後在各種典籍中被廣泛使用,其含義泛指萬物之理與自然規律,這種含義與西方古代「物理」一詞的含義相近.明清時期西學東漸, 「物理」一詞的翻譯幾經變化.古代日本的科學在相當程度上受到中國的影響, 17世紀至19世紀上半葉來華傳教士譯述的物理書籍也在日本被注釋翻譯.甲午戰爭后,中日兩國之間科技交流的態勢發生了逆轉. 19世紀下半葉至20世紀初,日中兩國「物理」一詞的譯名先後確定.隨著現代物理學的迅速發展,物理學研究的范圍和對象又在不斷地變化
  3. In contrast to this, our traditional concept holds the idea that a person with some english knowledge and skills can be a qualified english teacher. therefore, a problem of unapparent specialized features of curriculum exists, which is reflected in the unsuitable position for methodology ; the small portion of educational courses and the short period of teaching practice, and also english language classrooms are still dominated by grammar - translation method

    而我國傳統觀點認為,只要掌握了英語學科知識與技能就能當教師,因而在英語教育專業課程設置上存在著專業特徵不明顯的問題,具體體現在教育類課程所佔份額嚴重偏低,英語教學法課程定位不當,教育實習期短等方面,而相關英語課堂依然採用語法翻譯法等。
  4. Translation of russian literature during the may 4th period

    五四時期俄羅斯文學翻譯
  5. Proof of theorem about the sequences ' period and translation equivalence class in the g

    中序列的周期及平移等價類定理的證明
  6. Display period prints and distributes unfolds the publication by chief editor qiu zhi jie ' s two, carried on the thorough introduction to the domestic and foreign video recording art condition, the translation large quantities of important literature, had the significant influence in artistic circles

    展覽期間印發的由邱志傑主編的兩本展刊,對國內外錄像藝術的狀況進行了深入介紹,翻譯大批重要文獻,在藝術界造成了重大影響。
  7. In 1860s, yong allen had to devote most of his time to teaching and translating while putting his missionary work aside although he was very passionate in his sermon preaching. during this period, he worked at guangfang language school and then at the translation office of jinagnan manufacture bureau. this experience not only improved his economic situation, but also gave him opportunities to meet people of the upper class and thus to know more deeply about chinese society

    19世紀60年代,滿懷傳教熱情的林樂知由於受經濟窘境所限,只能以傳教佈道為輔,教學譯書為主,在這期間,他先後受聘于廣方言館和江南製造局翻譯館翻譯西書並教習英文,這些經歷不僅使他的經濟狀況得到了改善,還使得他與中國的上層社會有了直接的接觸,對中國社會有了更深的體察。
  8. By analyzing the studies of translation of foreign literary theories in china during the period from 1911 to 1949, this paper proposes some possible areas as well as research methods for further studies in the field, based on the collection and categorization of the resources concerned, in the hope of offering reliable data for more accurate descriptive studies of the influences that foreign literary theories had exerted on the chinese literary theories

    摘要筆者分析了1911 - 1949年外國文論在中國的譯介研究現狀,並通過對該時期外國文化譯介語料的梳理,指出了該領域可能深入開展的研究題材、思路和方法,該研究目的在於能更加客觀準確地認識或描述外國文論對當時及后來的中國文學創作、文學批評和文學理論建設的影響提供客觀可信的依據。
  9. By reading and translating the related materials, students will also be able to master advanced japanese grammar, japanese - chinese translation skills and japanese vocabulary pertaining to sinology, and have a general knowledge of the characteristics of japanese sinology during this period

    藉著閱讀和翻譯有關文獻,同學亦能掌握高級程度的日語文法、日漢翻譯技巧及日本漢學相關辭匯,並認識該時期的日本漢學特色。
分享友人