provisions expenses 中文意思是什麼

provisions expenses 解釋
各項提存
  1. In determining the salvor ' s expenses, the provisions of subparagraphs ( 8 ), ( 9 ) and ( 10 ) of paragraph 1 of article 180 of this code shall be taken into consideration

    確定救助費用應當考慮本法第一百八十條第一款第(八) 、 (九) 、 (十)項的規定。
  2. In determining the salvor ' s expenses, the provisions of sub - paragraphs ( 8 ), ( 9 ) and ( 10 ) of paragraph 1 of clause 7 of this contract shall be taken into consideration

    確定救助費用應當考慮本合同第七條第一款第(八) 、 (九) 、 (十)項規定的各項因素。
  3. A issuing a confirmation notice exempting people dealing with a small estate made up of money not exceeding 50, 000 in aggregate value from the intermeddling provisions ; issuing a certificate for necessity for release of money to meet funeral expenses of the deceased person or maintenance of former dependants of the deceased person

    甲就總額不多於50 , 000元並全屬金錢的小額遺產的管理,發出確認通知書,給予處理該等小額遺產的人士豁免,使其不受有關擅自處理遺產的條文規限
  4. When the ciq conducts the fumigation in accordance with the national quarantine provisions after the cotton is delivered to pier, the various expenses arising from the fumigation shall be borne by the seller

    如棉花來自中國政府規定必須做熏蒸的國家或地區,則貨到港后ciq根據國家檢疫規定作熏蒸處理時,其因熏蒸而產生的各項費用,均由賣方負擔。
  5. Where the subject - matter insured is warranted free from particular average, either wholly or under a certain percentage, the insurer is nevertheless liable for salvage charges, and for particular charges and other expenses properly incurred pursuant to the provisions of the suing and laboring clause in order to avert a loss insured against

    假如保險標的按不賠單獨海損條款投保,無論是全部單獨海損、還是一定比例以下的不賠單獨海損,保險人都承擔救助費用和根據施救條款為避免可保損失而合理發生的特殊費用和其他費用。
  6. To ensure that the family or dependents of the deceased in straits can meet funeral expenses or their own living expenses, the new ordinance amends the probate and administration ordinance. new provisions are added to empower the secretary for home affairs to authorize on application release of money from the deceased s bank account to meet funeral expenses or the maintenance of any person who was dependent on the deceased before his death and has an interest in the estate

    為了確保死者家屬或遺屬能在缺乏金錢而又有急需的情況下得以處理死者的後事或維持遺屬的生活,新條例在遺囑認證及遺產管理條例加入條文,賦予民政事務局局長按申請授權從死者的銀行戶口發放款項,以支付死者的殮葬費用和應付死者生前受養而又在遺產中享有權益的人的生活開支
  7. The liability for the expenses incurred outside macao, relating to medical, surgical and pharmaceutical assistance, nursing attendance, hospitalization and to transportation or repatriation, shall be expressly stated in the policy schedule ( in the absence of such provisions in the policy schedule, those expenses or liabilities thus arisen would not be compensable )

    對在澳門以外所作之醫療、外科及藥物療理、護理服務、住院及交通運輸或送返原地方面之開支之責任,應明示規定於保險單之特約條件中(如保險單內無相關規定,則所有開支及有關權利將不能獲得賠償及享有) 。
  8. The liability for the expenses incurred outside macao, relating to medical, surgical and pharmaceutical assistance, nursing attendance, hospitalization and to transportation or repatriation, shall be expressly stated in the policy schedule in the absence of such provisions in the policy schedule, those expenses or liabilities thus arisen would not be compensable

    對在澳門以外所作之醫療、外科及藥物療理、護理服務、住院及交通運輸或送返原地方面之開支之責任,應明示規定於保險單之特約條件中(如保險單內無相關規定,則所有開支及有關權利將不能獲得賠償及享有) 。
  9. Article 18 if the amount in surplus after the deduction of enterprise ' s undistributed profits, various funds and liquidation expenses from the net amount of assets or the remaining property of a foreign investment enterprise that is under liquidation exceeds the actual amount of contributed capital, the portion in excess shall be the liquidation income on which the income tax shall be charged in accordance with the provisions of this law

    第十八條外商投資企業進行清算時,其資產凈額或者剩餘財產減除企業未分配利潤、各項基金和清算費用后的余額,超過實繳資本的部分為清算所得,應當依照本法規定繳納所得稅。
  10. The implementation regulations provide that the deduction for staff welfare expenses, trade union operating contributions, and staff education expenses shall not exceeding 14 %, 2 % and 2. 5 % on the total amount of wages and salaries respectively, except that there are different provisions made by the ministry of finance and the state administration of taxation

    實施條例繼續維持了職工福利費和工會經費的扣除標準,但由於計稅工資已經放開,實施條例將"計稅工資總額"調整為"工資薪金總額" ,扣除額也就相應提高。
  11. In case a non - navigable stream or man - made waterway becomes navigable after a dam or sluice gate structure is built, the construction unit shall simultaneously build ship passage facilities or reserve sites for such facilities, and the expenses needed thereby incurred shall be borne by the communication departments concerned, unless there are other state - provisions applicable

    在不通航的河流或者人工水道上修建閘壩后可以通航的,閘壩建設單位應當同時修建過船設施或者預留過船設施位置,所需費用除國家另有規定外,由交通部門負擔。
  12. The court which has entertained the suit or the arbitration organization may, if it deems fair and just and taking into consideration the provisions of paragraph 1 of article 180 of this code, render a judgment or an award further increasing the amount of such special compensation, but in no event shall the total increase be more than 100 % of the expenses incurred by the salvor

    受理爭議的法院或者仲裁機構認為適當,並且考慮到本法第一百八十條第一款的規定,可以判決或者裁決進一步增加特別補償數額;但是,在任何情況下,增加部分不得超過救助費用的百分之一百。
  13. Article 18 prospecting, mining and various construction projects shall not occupy or occupy as little as possible woodlands ; in case of necessary occupancy or expropriation of woodlands, upon examination and approval of the competent forestry authorities under the people ' s government above the county level, the examination and approval formalities for land needed for construction shall be gone through in line with relevant land administration laws and administrative regulations ; and the land - use organization shall pay forest vegetation recovery expenses in line with the relevant provisions of the state council

    第十八條進行勘查、開采礦藏和各項建設工程,應當不佔或者少佔林地;必須佔用或者徵用林地的,經縣級以上人民政府林業主管部門審核同意后,依照有關土地管理的法律、行政法規辦理建設用地審批手續,並由用地單位依照國務院有關規定繳納森林植被恢復費。
  14. Where the net amount of the fair value of an asset minus the disposal expenses cannot be estimated reliably according to the provisions as described above, the enterprise shall regard the current value of the expected future cash flow of the asset as the recoverable amount of the asset

    企業按照上述規定仍然無法可靠估計資產的公允價值減去處置費用后的凈額的,應當以該資產預計未來現金流量的現值作為其可收回金額。
  15. During 2003 - 04, the court of first instance ruled on three appeal cases. the issues considered by the court included the taxability of profits from the sale of properties ; the deductibility of amounts claimed by a practising accountant as office facilities charges and entertainment and equipment rental expenses ; and whether the provisions of the inland revenue ordinance concerning personal assessment in the case of a married couple are inconsistent with the basic law

    在2003至04年度,原訟法庭就3宗上訴個案作出裁決,所涉及的問題包括出售物業的利潤是否應課利得稅;一位執業會計師是否可以申索扣除他聲稱支付了的辦公室設施費用、應酬費及機器租賃費;以及《稅務條例》內有關已婚人士根據個人入息課稅評稅的條文是否與基本法不符。
  16. Article 25 companies and enterprises must confirm, calculate and record assets, debts, owners ' equities, revenues, expenses, costs, and profits in accordance with the provisions of the uniform accounting system of the state on the basis of the economic transaction and operational matters which actually occur

    第二十五條公司、企業必須根據實際發生的經濟業務事項,按照國家統一的會計制度的規定確認、計量和記錄資產、負債、所有者權益、收入、費用、成本和利潤。
  17. A strengthen the anti - avoidance provisions on deduction of interest expenses

    I加強有關扣除利息支出的防止避稅條文
  18. Article 16 the reinsurance acceptor shall, in the current period of recognizing a reinsurance premium income, calculate and determine the reinsurance expenses according to the provisions of the relevant reinsurance contracts, and record them into the profits and losses of the current period

    第十六條再保險接受人應當在確認分保費收入的當期,根據相關再保險合同的約定,計算確定分保費用,計入當期損益。
  19. Matters relating to working conditions and benefits such as salary, pension contributions etc. and insurance will be handled in accordance with the provisions of the labor standards law, labor pension statute and labor insurance statute. during this period, all expenses relating to the employment of the individual will be borne by the institution or company concerned

    研發替代役役男服役第3階段與用人單位間具有雇傭關系,有關勞動條件如薪俸退休金之提繳等及保險事項,依勞動基準法勞工退休金條例及勞工保險條例規定辦理,其所需費用由用人單位負擔。
  20. Article 43 for acts of advertising without approval by advertisement examination organizations in violation of the provisions of article 34, the advertising supervision and administrative organizations shall order the responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to stop publications, confiscate the advertising expenses and concurrently impose a fine ranging from twice to less than five times the amount of the advertising expenses

    第四十三條違反本法第三十四條的規定,未經廣告審查機關審查批準,發布廣告的,由廣告監督管理機關責令負有責任的廣告主、廣告經營者、廣告發布者停止發布,沒收廣告費用,並處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款。
分享友人