word alignment 中文意思是什麼

word alignment 解釋
詞對齊
  • word : n 1 單詞;〈pl 〉歌詞,臺詞。2 〈常 pl 〉談話,話,言語。3 〈不加冠詞〉音信,消息,傳言,口信;【...
  • alignment : n. 1. 列隊,成直線。2. 校直;調整,調準。3. 【工業】準線。4. 【政治學】結盟。
  1. Now, the most word sense disambiguation algorithm on the parallel corpora is limited in the context of the single ambiguous word and its alignment information. in this paper, we made full use of computability of the concept in the hownet and changed word sense disambiguation problem into the similarity calculation problem between the ambiguous word and the whole sentence of the other language. in this way, we disambiguated the ambiguous word from a new point of view and achieved the satisfactory result

    當前大多數基於雙語語料的詞義排歧演算法都局限在利用單個多義詞的上下文環境及其對應信息,本文則充分利用當前hownet資源中概念的可計算性,將詞義排歧的問題轉化為多義詞和另一種語言的相應句子的整體意義相似性問題,從一個新的角度來進行詞義排歧,因此得出了滿意的研究結果。
  2. As you drag or draw an object or an autoshape, word pulls it into alignment with the nearest intersection of gridlines

    當您拖動圖形對象或自選圖形時, word會將其與最近的網格線交叉點對齊。
  3. With the development of computers and the internet, in the field of natural language processing, the application of bilingual named entity word alignment is growing

    隨著計算機和網際網路的發展,在自然語言處理領域,以雙語名實詞對齊為基礎的應用日益增多。
  4. Traditional word alignment approaches cannot come up with satisfactory results for named entity alignment. in this paper, we proposed several named entity algorithm based on the available word alignment algorithms

    由於傳統的詞對齊演算法對于名實體詞對齊得不到一個滿意的結果,本文在原有的詞對齊演算法基礎上探索了幾種名實體詞對齊的方法。
  5. After building a large corpus that has 3529 bilingual sentences which was word aligned manually, the self - learning system retrieves a large amount of rules. not only retrieving of these rules is easy to use but also the accuracy of automatic detection of named entity alignment can be raised when using these rules

    在建立了一個擁有3592句手工對齊的語料庫之後,通過自學習系統獲取了大量規則,這些規則的獲取方法不僅簡單易行,更在應用於漢英名實體詞對齊中取得了很高的正確率。
  6. After analyzing and summarizing the characteristics of technology sentence, translation memory is selected as the core of technology translation system in the paper, some key technologies, including word segmentation, similarity computation, alignment, english sentence construction and the design of bilingual dictionary, example corpus, sub - trunk gallery, are deeply studied

    論文在分析和總結工藝語句特點的基礎上,提出用翻譯記憶技術作為工藝翻譯系統核心,並分別對分詞演算法、相似度計算、對齊方法、譯文生成等關鍵技術進行了研究,建立了雙語詞典庫、例句庫和子塊庫。
  7. Tree - alignment pays attention to the characteristics both of word - alignment and structure - alignment. the structure of tree can effectively contain the structural and syntax information in sentences

    樹對齊兼顧了單詞對齊和結構對齊的特點,樹的結構可以有效地表示語句中包含的結構信息和語法信息。
  8. It can take advantage of the advancement of hmm and gmm, utilize dynamic programming technique to realize the nonlinear time alignment between speech feature vectors and markov state sequences, use expectation - maximum algorithm to re - estimate the gmm parameters and finally employ levenshtein distance to calculate the word error rate between the recognized and expected results

    它將隱markov模型和gaussian混合密度分佈緊密聯系,結合動態規劃演算法對時間序列和markov狀態鏈進行非線性時間對齊,並運用em演算法對gaussian混合模型的參數進行重新估計,識別出來的結果與期望結果採用levenshtein距離進行比較並得出其字誤差率。
  9. The default alignment is architecture dependent 4 - byte on 32 - bit cpus, 8 - byte on 64 - bit cpus. code generators that do not restrict their output to a 32 - bit word size must use

    而言,默認的對是依賴結構的(在32位cpu上為4位元組,在64位cpu上為8位元組) 。
  10. In this paper our research will be concentrate on the alignment and word sense disambiguation in the chinese - english parallel corpora. the following works is included : 1. content word alignment

    本文的工作主要集中在漢英雙語平行語料庫詞語對齊及詞義排歧的研究上,主要包括以下部分: 1實詞對應。
  11. Word alignment of english - chinese bilingual corpus based on chunks. in proc. 2000 joint sigdat conference on empirical methods in natural language processing and very large corpora, hong kong, 2000, pp. 110 - 116

    淺層句法分析主要指包括語塊識別,其方法主要有:基於規則的方法基於統計的方法基於實例的方法和多種策略融合的方法等。
  12. In addition to applications in machine translation, the bilingual named entity word alignment is also useful in terms extraction, information retrieval, translation dictionary compilation, and natural language generation

    除了在機器翻譯方面的應用的之外,雙語名實體詞對齊在術語提取、信息檢索、翻譯詞典編纂、自然語言生成也有著重要的用途。
  13. In this paper, a new method of phrase alignment is proposed, where translation head - phrase is obtained according to dictionary - based word alignment which is very reliable, and statistical translation boundary is determined based on the translation extending reliability

    提出了一種新的短語對齊方法,使用可信度較高的詞典對齊結果來抽取源語言短語的譯文中心語塊,依據譯文擴展可信度來確定源語言短語的譯文統計邊界。
  14. According to the statistical characteristic of noun phrases, we used an iterative re - evaluation algorithm for high - frequency noun phrases, and our metdhod for low - frequence noun phrases is similar to the algorithm for low - frequence content word. this method can take into account the alignment information on the whole, and acquire the result with high coverage rate

    名詞短語的對應。本文根據名詞短語的統計特徵,對高頻名詞短語採用迭代重估演算法;對低頻短語,則採用類似於低頻實詞的對應方法。這樣就能夠從整體上把握對應信息,並使結果具有很高的覆蓋率。
  15. Word does not have a document setting for bi - directional text you just change your alignment of text, so the controls cannot be mapped to this setting

    Word沒有針對雙向文本的文檔設置(您只能更改文本的對方式) ,因此這些控制項不能映射到此設置。
  16. 2. chinese - english bilingual chunk. we identified the chunk in the both language and aligned them at the same time after having acquired the alignment content - word in bilingual corpora. this method can avoid the disagreement of the bilingual chunk boundary. 3. noun phrase correspondences

    本文充分利用已有的實詞對應信息,將語塊的劃分和對應同時進行,這樣使得對應和劃分能相互提供信息,有效地避免了當前絕大多數演算法中存在的雙語語塊邊界劃分不一致的情況。
分享友人