Karay was an old, misshapen, muddy - coloured hound, famous for attacking an old wolf unaided. all took their places. the old count, who knew his sons ardour in the hunt, hurried to avoid being late, and the whippers - in had hardly reached the place when count ilya andreitch, with a cheerful face, and flushed and quivering cheeks, drove up with his pair of raven horses, over the green field to the place left for him
老伯爵知道他兒子在
狩獵之時火氣很大,便趕快駛來,省得遲到,在獵犬訓練管理人還沒有走到圍捕的地方,
伊利亞安德烈
伊奇就已經乘坐兩匹烏雅駕的馬車,歡天喜地,紅光滿面,腮幫給震得不住地顛動,馬車駛過翠綠的田野,到達留給他的一條獸徑。
The point was that ilagin, with whom the rostovs had some quarrel and were engaged in a lawsuit, was hunting over places that by old custom belonged to the rostovs, and now, as though of design, had sent his men to the ravine where the rostovs were, and had allowed his man to snatch a fox under a strangers dogs
問題在於,伊拉金與羅斯托夫之家發生爭執,他竟然在按慣例屬于羅斯托夫之家的地點狩獵,彷彿故意吩咐手下人馳到羅斯托夫之家狩獵的孤林,並且容許他自己的獵人在別人的獵犬身邊追捕野獸。