何志揚 的英文怎麼說

中文拼音 [zhìyáng]
何志揚 英文
andrew ho
  • : Ⅰ名詞1 (志向; 志願) aspiration; ambition; ideal; will 2 (文字記錄) records; annals 3 (記號)...
  • : Ⅰ動詞1 (高舉; 往上升) raise 2 (往上拋撒) throw up and scatter; winnow 3 (傳播出去) spread; ...
  1. Speaker : the resulting action, known now by all the world, has marked sunday. september the third, 1939, as a date to be long remembered. at eleven - fifteen this morning the prime minster, speaking to the nation from number ten downing street, announced that great britain is at war with germany. meanwhil the london public are earnestly reminded of the emergency orders already issued. no light of any descrption should be visible after blackout time. no dogs or cats will be allowed to roam the streets after dark and it should be remembered that pets will not be permitted in public air raid shelters. gas masks and warm clothing should be placed at hand before retiring and it is suggested that a warm drink in a thermos would be of great comfort to small children who might have to be awakened at an unusual hour. every effort should be made to quiet the nerves of those children who still remain in london despite the evacuation which will continre until a late hour this evening

    聲器:現在全世界都知道了,一會最後的決議標著1939年9月3日星期日將成為一個永遠值得紀念的日子,今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國宣布英國對德國宣戰,在次我們提醒倫敦市民認真遵守已發布的緊急狀態命令:在燈火管制時間里不得有任燈光,天黑以後不得有狗貓在街上游蕩.並且切記在公共防空洞里不得有寵物.睡覺前應將防毒面具和于寒衣物放在順手的地方,我們建議暖瓶中都沖好熱水或飲料,這對安定在非常?不得不被叫醒的兒童非常有溢.應該盡量穩定那些仍留在倫敦的兒童的情緒.疏散工作將繼續進行.直到深夜
  2. For missionary purpose, it was a tribute donated by mr. henry r. luce, the founder of time magazine, in memorial of his father. the chapel was located on the grand pasture, center of the campus. however, it does not dominate any axis, area, or region that indicate a free - will religious education wit no rigid authority, dignity in congruent with affability

    路思義教堂溫柔地呵護著東海校園,由美國《時代》雜創辦人亨利路思義先生捐款興建,為宣福音並紀念父親,由貝聿銘與陳其寬設計,位在校園中心的大草地上,卻沒有支配任軸線或區域,反映了東海大學柔性的宗教教育,沒有權威感,親切而不失穩重,在人們需要時,自發地親近神的殿堂,感受神聖與莊嚴。
  3. We hope that comrades at all levels, and at the grass - roots level in particular, will carry forward our glorious traditions, unite as one, work hard and uncomplainingly, share the burdens of the party, the state and the people, and never slacken their efforts

    希望各級組織的同,特別是在基層工作的同,發光榮傳統,同心同德,任勞任怨,為黨和國家分憂,為群眾分憂,不能有任松勁的情緒。
分享友人