來過一回 的英文怎麼說

中文拼音 [lāiguòhuí]
來過一回 英文
have been here once
  • : 來動詞1 (從別的地方到說話人所在的地方) come; arrive 2 (發生; 來到) crop up; take place; come ...
  • : 過Ⅰ動詞[口語] (超越) go beyond the limit; undue; excessiveⅡ名詞(姓氏) a surname
  • : 回構詞成分。
  1. A russian fugitive evaded arrest and became a minor celebrity by masquerading as a u. s. citizen hitch - hiking across the country for a record attempt, the state security service said on monday. unsuspecting national television stations broadcast reports on an attempt by the man, who spoke only in english and wore an orange bandana, to claim a place in the record books by crossing russia with no money or travel documents

    俄羅斯聯邦安全部門於5月7日表示,該國名逃犯在躲避了警方的逮捕后竟然冒充自己是名美國公民,並打算用搭便車的方式橫穿俄羅斯以便創造新的世界紀錄,他甚至為此還小小的做名人的癮。
  2. Why, the sailor answered, upon reflection upon it, i ve circumnavigated a bit since i first joined on

    「可不, 」水手答說, 「想起,自打乘上船以,俺也環繞地球航行些地方。
  3. We had passed through several towns before we arrived in dampier. when we stopped at the beach, an oriental person approached us. he had taken a dip in the ocean and was on his way back to his dormitory via another road, but somehow found himself walking in our direction

    幾個城鎮之後到此地,到了海灘停下車,迎面東方人,他原本海灘游完泳準備從另條通路走宿舍,不知怎麼就往我們此方向走,看到我們便聊起,大家互相交流對宗教的看法。
  4. Old hank bunker done it once, and bragged about it ; and in less than two years he got drunk and fell off of the shot - tower, and spread himself out so that he was just a kind of a layer, as you may say ; and they slid him edgeways between two barn doors for a coffin, and buried him so, so they say, but i didn t see it

    老漢克朋格這么干,還大吹大擂的,不到兩年,他喝醉后,從制彈塔上摔下,摔得簡直可說是象張薄餅,攤在地上。人家把倉房的兩扇門板作為棺材,把他的屍體給塞了進去。這是人家這么說的,我沒有親見。
  5. Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover ' d country from whose bourn no traveler returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of

    誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死後,懼怕那從不曾有個旅人的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧願忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?
  6. Once, he tried to arouse himself from his lethargy, and went forward into the forecastle with the sailors

    他努力想把自己從昏沉里喚醒,便到水手艙去和水手們見面。
  7. Immediately what little romantic glamour this christmas homecoming had held for her was dissipated.

    聖庭節這件事原對她的點點羅曼蒂克的魅力,即刻就煙消雲散了。
  8. For all of them a united germany evoke old nightmares of german hegemony.

    對所有其他歐洲政府說,個統的德國使人想起去德國稱霸的惡夢。
  9. It floats, it flows about her starborn flesh and loose it streams emerald, sapphire, mauve and heliotrope, sustained on currents of cold interstellar wind, winding, coiling, simply swirling, writhing in the skies a mysterious writing till after a myriad metamorphoses of symbol, it blazes, alpha, a ruby and triangled sign upon the forehead of taurus

    面紗在伊那星宿所生之肌膚周圍飄揚,融為鮮綠天藍紫紅與淡紫色,任憑穿星際刮之陣陣冷風擺布,翻騰捲曲,迴旋,在天空中婉蜒移動,寫出神秘字跡。其表象經之千變萬化,成為金牛座額上之顆紅寶石,三角形標記阿爾法246 ,熠熠發光。
  10. The holy father knew that many of us were going to medjugorje afterwards

    主教憶說?我曾在另次場合對聖父說我去默主歌耶四次。
  11. Once or twice of a night we would see a steamboat slipping along in the dark, and now and then she would belch a whole world of sparks up out of her chimbleys, and they would rain down in the river and look awful pretty ; then she would turn a corner and her lights would wink out and her powwow shut off and leave the river still again ; and by and by her waves would get to us, a long time after she was gone, and joggle the raft a bit, and after that you wouldn t hear nothing for you couldn t tell how long, except maybe frogs or something

    每天晚上,我們總有看到隻輪船輕手輕腳在暗地裡溜去,從煙囪里噴出大簇火花,象雨點般地落在水面上,煞是好看。然後它拐個彎,燈不亮了,吵鬧聲停下了,留下的是片寂靜的大河。輪船捲起的水浪,在它開走以後好久才流到我們的面前,把木筏輕輕搖動幾下。
  12. The " lily pad theory " qualifies as an appropriate and severe warning : absolutely do not underestimate the severity of any environmental problem, because it develops at an accelerated pace and simply gives people no time to come to their senses and react when it has " accelerated " past the point of no return

    「睡蓮葉子理論」被認為是個合適而嚴肅的忠告:千萬不要低估任何環境問題的嚴重性,因為它加速發展並且在人們還沒得及時就發展到無法挽救的地步。
  13. I folded this kind of madrigal in prose and sent joseph with it. he handed it to marguerite herself, and she told him that she would reply later

    我把這封用散文寫的情詩折了起,差約瑟夫送去,他把信交給了瑪格麗特本人,她答說她會兒就寫信。
  14. There is a chance dr. li will be able to be back for may day

    李博士也許有機會能節。
  15. Her shadow had faded across the threshold. the helpful inmate had departed, without one backward glance to gather up the meed of gratitude, if any were in the hearts of those whom she had served so zealously

    她的身影跨門檻消逝了這個大有助益的親人離去了,根本沒有眼應得的感謝如果她剛剛如此熱心地盡力的那些人的心中肯于感激她的話。
  16. Anatole went out of the room, and a few minutes later he came back wearing a fur pelisse, girt with a silver belt, and a sable cap, jauntily stuck on one side, and very becoming to his handsome face

    阿納托利從房裡走出了幾分鐘又走,他身穿件束著銀腰帶的短皮襖,雄赳赳地歪歪地戴著頂與他那清秀的面孔很相稱的貂皮帽子。
  17. I went to look for a job, but did not find one. on my way home, i passed by a park, and a man thought i was a " street girl, " so he showed me a lot of money and wanted me to go home with him

    那時候我就去找工作,可是沒有找到,晚上我的時候,經個公園,有個男人以為我是那種街上的小姐,就跑把錢給我,要我跟他家。
  18. I suppose, thought i, judging from the plainness of the servant and carriage, mrs. fairfax is not a very dashing person : so much the better ; i never lived amongst fine people but once, and i was very miserable with them

    「我估計, 」我想道, 「從樸實的僕人和馬車判斷,費爾法克斯太太不是個衣著華麗的女人,這樣倒更好,我跟上等人只生活,同他們相處真是受罪。
  19. When i got to where i found the boy i see i couldn t cut the bullet out without some help, and he warn t in no condition for me to leave to go and get help ; and he got a little worse and a little worse, and after a long time he went out of his head, and wouldn t let me come a - nigh him any more, and said if i chalked his raft he d kill me, and no end of wild foolishness like that, and i see i couldn t do anything at all with him ; so i says, i got to have help somehow ; and the minute i says it out crawls this nigger from somewheres and says he ll help, and he done it, too, and done it very well

    他們把他押那間小屋,把他自己的衣服套在他身上,再次用鏈子把他銬了起。這可不是拴在床腿上了,而是拴在墻腳那根大木頭上釘著的騎馬釘上,把他的雙手和兩條腿都用鐵鏈拴住了。還對他說,吃的只給麵包和水,此外不給別的,直要到他的原主人,或者在定期限原主人還不,就把他給拍賣掉。
  20. She claims to have been really in love only once. the lucky man was called paul, hailed from leeds, and " he made a hell of a yorkshire pudding "

    考克斯在遇到現在的丈夫之前據說只真正地愛。這個幸運的男人叫做保羅,他自利茲, 「能夠做棒極了正棒的約克郡布丁」 。
分享友人