傳意翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [zhuànfān]
傳意翻譯 英文
communicative translation
  • : 傳名詞1 (解釋經文的著作) commentaries on classics 2 (傳記) biography 3 (敘述歷史故事的作品)...
  • : Ⅰ名詞1 (意思) meaning; idea 2 (心愿; 願望) wish; desire; intention 3 (人或事物流露的情態)su...
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. Perceived from the perspective of hermeneutic, the shift from the conventional servant hidden identity to the modern creative expositor identity not only has provided a enormous freedom of thinking and activity for translators but also is of extremely significance to the construction of the contemporary chinese translation study

    摘要從解釋學的角度看,從統的僕人隱形人身份轉換為現代的創造性解釋者身份,這不僅在理論與實踐兩方面為者提供了寬闊的思想與活動空間,而且對于當代中國學的建設也具有重要的義。
  2. Embodying the accomplishments of china ' s translation studies in the last few decades, a dictionary of translation studies, compiled by professor fang meng - zhi, also has such obvious problems as the disunity of embodiment standard, the use of wrong translations, and the set disorder of vocabulary entries, and so on

    摘要方夢之教授主編的《學辭典》的出版,為中國學的建設做出了貢獻,對中國義重大,但它還存在一些比較明顯的問題:比如詞條收錄標準不統一,以訛訛、術語錯誤,詞條放置混亂等等。
  3. Chapter three focuses on undertranslation, overtransiation and mistransiation " in the english versions to show whether the message in the source language is reproduced in the receptor language in terms of meaning

    第三章從準確達原文義方面出發,主要探討了文存在的過、錯不足及用詞語體不當等現象。
  4. On the translation of cultural images

    審美識與文學中文化象的
  5. Secondly, the process of translator ' s recreation is the production of interaction between text and translator, in which the recreation should be based on text, not at random and finally, the psychological attention and aesthetic expectation before appreciating a text, the text meaning of recreation and reconstruction during the enjoyment plus the redesign of text in the course of translating together merge into the embodiment of translator ' s recreatoin

    首先創造的根源在於的本質,即是一種信息的播,是一種跨文化跨語際的交際活動,是技巧再現加文化再現;其次,過程是者和文本互動產生的結果,其中再創造須以文本為基礎,而不是隨幕改;再次,閱讀前的心理關注、審美期待、閱讀中文本義的再創和重建以及中的文本重構共同形成者在過程中進行再創造的具體體現。
  6. China ' s traditional translation criticism, absent from scientific approaches, is subjective and free

    摘要中國批評帶有很大主觀性和隨性,缺乏科學態度和方法。
  7. The functional equivalent principle in cultural image translation and the conveyance of cultural factors

    文化中的同等效果原則與文化因素的
  8. These contacts are helpful to our graduates when they apply for jobs or postgraduate studies. graduates of the programme can take up careers in translation, interpretation and related fields

    本課程之畢業生,可出任員、員及擔任與、語言有關之工作。
  9. Usual methods for the transfer of cultural imagery in literary translation

    文學中文化遞的常用方法
  10. On the packing the trademark design byvivid, vivid manifests the enterprise the idea and the productquality, therefore while respects the consumer to the foreign languagetrademark translation the psychology and place traditional culture, nimbly utilizes the different translation method, manifests thetrademark temperament america, significance america as well as theimage meaning

    包裝上商標的設計以形象性、生動性體現出企業的理念和產品的質量,所以對外文商標的在尊重消費者的心理及地方統文化的同時,靈活地運用小同的方法,體現商標的音律美、義美以及形象的蘊。
  11. On the basis of a fairly thorough study of historical literature, the present paper makes a systematic discussion and analysis of the time when the great book the thirteen books of euclids elements was introduced into china ; the way in which how it was translated into chinese and what impact the dissemination of the book has exerted on the development of chinese science and technology world

    通過文獻考察指出:古希臘科學名著《幾何原本》是在13世紀與阿拉伯的文化交流中,通過阿拉伯算學一起入我國的; 《幾何原本》在我國播過程中,除常提到的利瑪竇、徐光啟和李善蘭之外,至少還有4人參加了《幾何原本》的工作; 《幾何原本》的播對我國數學、天文學以及中國近代科學乃至中國思想文化的發展產生了深遠的影響,具有重要
  12. During monitoring, the information may be examined, recorded or copied, and your use of this site constitutes your consent to such monitoring, copying and review. you agree that if you submit suggestions, ideas, comments or questions or post any other information on this site, you grant the operator and its affiliates a worldwide, non - exclusive, royalty - free, perpetual and irrevocable right ( including the right to sub - license ) to use, reproduce, modify, adapt, publish, translate, create derivative works from, distribute, display and otherwise communicate to the public such content in any form, media or technology

    在監察期間,可檢查、記錄或復制有關資料,而您使用本網站時,即構成您同有關監察、復制及查閱事項。您同,如您在本網站提交建議、念、評論或問題,或在本網站刊載任何其他資料,即您將環球、非專有、免版稅、永久及不可撤銷權利(包括分授特許的權利在內)授予該經營商及其聯屬公司,可以任何形式、媒體或科技使用、復制、修改、改編、刊發、、發行、顯示有關內容,製作衍生作品,及以其他方式向公眾達有關內容。
  13. As early as in ancient time when the buddhism was translated into china, translators, some famous buddhists, advocated to translate the content rather than the form when translating, and contributed a great lot to make buddhism understood with fidelity and accepted widely in china

    摘要早在我國古代,為使眾人正確理解佛教的根本宗旨和思想精神,一批佛經家提出並實踐了「得忘象」的思想,糾正了「格義」法所造成的對佛經的誤解,為佛教在中國的播做出了巨大的貢獻。
分享友人