傻笑是 的英文怎麼說

中文拼音 [shǎxiàoshì]
傻笑是 英文
laugh foolishly
  • : 形容詞1. (頭腦糊塗, 不明事理) stupid; muddleheaded; silly 2. (死心眼, 不知變通) think or act mechanically
  • : 動詞1. (露出愉快的表情, 發出歡喜的聲音) smile; laugh 2. (譏笑) ridicule; laugh at; deride
  • : Ⅰ形容詞1 (對; 正確) correct; right 2 [書面語] (真實的) true Ⅱ代詞1 [書面語] (這; 這個) this...
  • 傻笑 : laugh foolishly; giggle; smirk
  1. Shy and sweet, this little chipmunk ' s trademark is her bubbly personality and giggly attitude. you ' ll want to squeeze her to death

    害羞的小甜心;這只小花栗鼠的招牌特徵就她的天真快樂和愛的個性,可愛到讓你真想把她捏死!
  2. In the nature of single blessedness he would one day take unto himself a wife when miss right came on the scene but in the interim ladies society was a conditio sine qua non though he had the gravest possible doubts, not that he wanted in the smallest to pump stephen about miss ferguson who was very possibly the particular lodestar who brought him down to irishtown so early in the morning, as to whether he would find much satisfaction basking in the boy and girl courtship idea and the company of smirking misses without a penny to their names bi - or tri - weekly with the orthodox preliminary canter of complimentpaying and walking out leading up to fond lovers ways and flowers and chocs

    到那時為止,與女人交往倒也個不可或缺的條件245 。他絲毫不想為弗格森246小姐促使他凌晨來到愛爾蘭區的,極可能就這位特定的「北極星」哩的事盤問斯蒂芬什麼。盡管他十分懷疑斯蒂芬能夠從諸如此類的事中得到由衷的滿足:沉湎於少男少女式的談情說愛啦,同只會嘻嘻嘻地身上一文不名的小姐每周幽會上兩三次啦,照老一套的程序相互恭維,外出散步,又鮮花又巧克力地走上親密的情侶之路。
  3. But the rest was on hand, and so they all come and shook hands with the king and thanked him and talked to him ; and then they shook hands with the duke and didn t say nothing, but just kept a - smiling and bobbing their heads like a passel of sapheads whilst he made all sorts of signs with his hands and said " goo - goo - goo - goo - goo " all the time, like a baby that can t talk

    不過其餘的人都在場,他們就一個個走上前來,和國王握手,謝謝他,並和他說起話來。隨后他們和公爵握手,並沒有說什麼話,只臉上始終透著容,頻頻點點頭,活象一群瓜蛋。而他呢,做出種種手勢,從頭到尾只說「穀穀穀穀谷」彷彿象一個嬰孩還說不成話似的。
  4. The student said " hello " to all of us when we met him. he was thin and his face was black, seems that he was undernourished. his father brushed the chairs with his sleeves immediately, asked us to sit down. his mother leaned the door with foolish smile all the time. it was even poorer of their family than our thought. the lime had started to come off as the wind and rain damage, the sunshine got through their house, shadow was remained on the sap of floor. two small rooms, a kitchen, a quadrate desk and some chairs here, there were not anything else ; the other one was bedroom, two beds were squeezed together. the bedding wasn ' t new any more and turned white, cotton was come out from the clothes. the only thing was what one old desk was cleaned well, it should be his book desk, there were some books on it

    那位學生見我們來了,高興地向我們問好.他看上去瘦瘦的,臉色黝黑,一副嚴重營養不良的樣子.他的父親趕緊用袖子在長凳上擦拭了幾下,笨拙地端給我們坐.他的母親一直倚著門檻.他的家比我想像的更窮.墻面上的石灰經不起風雨的侵蝕而紛紛脫落,陽光透過磚縫射進屋裡來,在坑坑窪窪的地面上留下一個個斑駁的影子.兩間小屋,一間灶間,除了一張方桌和幾張長板凳外,別無他物;另一間臥室,兩張床擠在一起,被褥舊得發白,墊被連棉絮都露在外面.唯一整理的井井有條的一張舊桌子,應該他的書桌吧,上面整整齊齊放著幾本書
  5. You are, in face, a simpering buffoon without the brain power required to dress yourself, much less manage the lowliest of cantrips

    事實上,一個連穿著得體的腦力都沒有的小丑,更別提處理最低級的戲法了。
  6. V : you are, in face, a simpering buffoon without the brain power required to dress yourself, much less manage the lowliest of cantrips

    事實上,一個連穿著得體的腦力都沒有的小丑,更別提處理最低級的戲法了。
  7. They got only blushes, ejaculations, tremors, and titters, in return for their importunity.

    她們只用臉紅、驚叫、顫抖和來回答他們的要求。
  8. This soldier was looking at the cathedral and crossing himself. another, a young fellow, a light - haired recruit, as white as though there were not a drop of blood in his thin face, gazed with a fixed, good - natured smile at pierre. the third lay so that his face could not be seen

    這個傷兵正望著教堂劃十字另一個年幼點的新兵,金黃色的頭發,臉白得一點血色也沒有,帶著友好的望著皮埃爾第三個趴在那兒,看不見他的臉,騎兵歌手們從車子旁邊走過。
  9. When we consider the possible alternatives to her suicide - divorce and independence, both of which represent a clear break from dependence on a patriarchal dominated family, suicide then becomes the only means by which the text can reassert control over the fate of women and contain them within the confines of a patriarchal moral code " sutcliffe p. 11

    他們以為只憑一股勁便能成功,想法之天真令人破肚皮。關於此自我陶醉的自大缺點,在申辦亞運慘遭滑鐵盧的教訓已經令人看得一清二楚。另外如港人一窩風發展網頁,后來弄至裁員頻頻的慘況,也急功近利,目光短淺的鐵證。
  10. No, it ' s shaguaji, scan again. too bad technique, show myself up

    非也,瓜機,再掃描的。技術太差,見了。
  11. In the same wasteful spirit, they had cooked, i suppose, three times more than we could eat ; and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel

    海盜們對食物也同樣浪費,他們準備的飯菜相當于飯量的三倍。一個海盜呵呵地著把吃剩的東西一下子全都扔進火里火堆添上這樣不尋常的燃料,頓時烈焰沖天劈啪亂響。
  12. " i cannot help doubting, " answered danglars with his stupid smile

    有點懷疑。 」騰格拉爾呼呼的著回答。
  13. Here s an envious fellow making himself boozy on wine when he ought to be nursing his wrath, and here is a fool who sees the woman he loves stolen from under his nose and takes on like a big baby. yet this catalan has eyes that glisten like those of the vengeful spaniards, sicilians, and calabrians, and the other has fists big enough to crush an ox at one blow. unquestionably, edmond s star is in the ascendant, and he will marry the splendid girl - he will be captain, too, and laugh at us all, unless " - a sinister smile passed over danglars lips - " unless i take a hand in the affair, " he added

    「我跟這個瓜打交道搞不出什麼名堂來的, 」他默默地自語道, 「我竟在這兒夾在了一個醉鬼,一個懦夫中間,這真讓我不安,可這個迦太羅尼亞人那閃光的眼睛卻象西班牙人西西里人和卡拉布蘭人,而他不僅將要娶到一位漂亮的姑娘,而且又要做船長,他可以嘲我們這些人,除非」騰格拉爾的嘴邊浮起一個陰險的微「除非我來做點什麼干涉一下。 」
  14. To laugh is to risk appearing to be a fool

    冒險,別人可能以為你子。
  15. " yes, " she said, and she began to giggle again, sheepishly, and with a pretense of being coy

    埃」說著她又開了,很忸怩,作出一副害羞的樣子。
  16. Despite your stupid jokes, you secretly balme me for the accident

    盡管你跟我開那個逼玩你私底下還因為那個事故責怪我
  17. When my father says loudly in ntuc fairprice s cereal section, shall we buy concrete for breakfast tomorrow, my siblings and i always laugh and say it s cornflakes. he just gives a goofy smile and we love that

    當爸爸在職總超級市場大聲的問: 「要不要買『 concrete 』當明天的早餐? 」我們都會著說: 「『 cornflakes 』 。 」爸爸就會對著我們,讓我們覺得他可愛極了。
  18. "don't talk like a fool, " i said. "besides, what happened to me is supposed to be funny. i never think about it. "

    「別說話了,」我說。「而且,對我自己的遭遇,我總置之,我從來不去想它。」
  19. Besides, it ain ' t the giggle it used to be

    除此之外,它不再過去乎乎大的它。
分享友人