凄涼之地 的英文怎麼說

中文拼音 [liángzhīde]
凄涼之地 英文
kalimdor: desolace
  • : 形容詞1. (寒冷) chilly; cold 2. (冷落蕭條) bleak and desolate 3. (悲傷難過) sad; wretched; miserable
  • : 涼動詞(使溫度降低) cool; make or become cool; let cool by air
  1. Nor could i pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of lapland, siberia, spitzbergen, nova zembla, iceland, greenland, with the vast sweep of the arctic zone, and those forlorn regions of dreary space, - that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice, the accumulation of centuries of winters, glazed in alpine heights above heights, surround the pole and concentre the multiplied rigours of extreme cold

    還有些方我也不能看都不看,一翻而過,那就是書中提到的拉普蘭西伯利亞斯匹次卑爾根群島新島冰島和格陵蘭荒的海岸。 「廣袤無垠的北極帶和那些陰的不毛,宛若冰雪的儲存庫。千萬個寒冬所積聚成的堅冰,像阿爾卑斯山的層層高峰,光滑晶瑩,包圍著極,把與日俱增的嚴寒匯集於一處。 」
  2. They were those which treat of the haunts of sea - fowl ; of the solitary rocks and promontories by them only inhabited ; of the coast of norway, studded with isles from its southern extremity, the lindeness, or naze, to the north cape - where the northern ocean, in vast whirls, boils round the naked, melancholy isles of farthest thule ; and the atlantic surge pours in among the stormy hebrides

    內中寫到了海鳥生息寫到了只有海鳥棲居的「孤零零的巖石和海岬」寫到了自南端林納斯尼斯,或納斯,至北角都遍布小島的挪威海岸:那裡,北冰洋掀起的巨大漩渦,咆哮在極光禿約小島四周。而大西洋的洶涌波濤,瀉入了狂暴的赫布里底群島。
  3. But, it was the old scared lost look that troubled mr. lorry ; and through his absent manner of clasping his head and drearily wandering away into his own room when they got up - stairs, mr. lorry was reminded of defarge the wine - shop keeper, and the starlight ride

    但叫羅瑞先生著急的卻是他以往那副恐懼而茫然的樣子又出現了。他們上樓時他那心不在焉抱住頭和里進自己房間的模樣使羅瑞先生想起了酒店老闆德伐日和星光下的馬車旅行。
  4. Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night

    3他們因窮乏饑餓,身體枯瘦,在荒廢的幽暗中啃乾燥
  5. They are wasted for need of food, biting the dry earth ; their only hope of life is in the waste land

    他們因窮乏饑餓,身體枯瘦,在荒廢的幽暗中啃乾燥
  6. For want and famine they were solitary ; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste

    3他們因窮乏饑餓,身體枯瘦,在荒廢的幽暗中齦乾燥
  7. There was a steaming mist in all the hollows, and it hat roamed in its forlornness up the hill, like an evil spirit, seeking rest and finding none

    四面的山窪霧氣氤氳,往山頂涌動,彷彿是個邪惡的精靈,在尋找歇腳,卻沒有找到。
  8. There was a steaming mist in all the hollows, and it had roamed in its forlornness up the hill, like an evil spirit, seeking rest and finding none

    四面的山窪霧氣氤氳,往山頂涌動,彷彿是個邪惡的精靈,在尋找歇腳,卻沒有找到。
  9. Fluttering hopes and doubts - hope, of a love as yet unknown to her : doubts, of her remaining upon earth, to enjoy that new delight - divided her breast. among the echoes then, there would arise the sound of footsteps at her own early grave ; and thoughts of the husband who would be left so desolate, and who would mourn for her so much, swelled to her eyes, and broke like waves

    飄忽不定的希望和疑慮分裂著她的胸臆希望,對一種她還不知道的愛的希望疑慮,對她是否能留在世上享有那新的歡樂的疑慮因此,在那雜者的迴音中便出現了她自已早夭的墳頭上的腳步聲她想到她丈夫會留在世上,為她過分哀悼,便不禁有萬千思緒湧入眼裡,並像浪花一樣崩散。
  10. So mole, after struggling with his memory for a brief space, shook his head sadly and followed the rat.

    鼴鼠在苦思苦索了一陣後,也搖搖頭跟著老鼠去了。
  11. Daybreak revealed his solitary figure lingering there, and still lingering there when the first beams of the sun brought into strong relief, removed beauties of architecture in spires of churches and lofty buildings, as perhaps the quiet time brought some sense of better things, else forgotten and unattainable, into his mind

    有多少個的破曉曾照出他逡途巡不去的孤獨身影,即使當晨晰的光芒鮮明勾勒出為黑夜隱蔽的教堂尖塔和高樓大廈的建築美時,他仍然在那兒流連不去。其實在那個平靜的時刻,他也許是可以想起一些在別的時候被忘卻的和得不到的美好事物的。
  12. To satisfy the waste and desolate land and to make the seeds of grass to sprout

    伯38 : 27使荒廢凄涼之地得以豐足、青草得以發生。
  13. To satisfy the waste and desolate land and to cause the shoots of grass to sprout

    27使荒廢凄涼之地得著灌溉,青草的嫩苗得以生長?
  14. And they shall say, this land that was desolate is become like the garden of eden ; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited

    35他們必說,這先前為荒廢,現在成如伊甸園。這荒廢,毀壞的城邑現在堅固有人居住。
  15. Since its founding many years ago, the supreme master ching hai international association has rendered humanitarian assistance throughout the world. this spring, the graceful stream of love and blessings of master ching hai once again flowed through the entire nation of au lac, from north to south, to help alleviate the suffering of the au lac people, whose experience of adversity had become even more poignant with the coming of the new year. in accordance with master ching hai s wish, volunteers from the supreme master ching hai international association traveled from northern to southern au lac, from cities to villages, to distribute gifts and provide comfort in god s love to those suffering on the lunar new year

    清海無上師世界會多年來一直在全世界各從事慈善救濟工作,今年春天這股愛的泉源,溢滿清海無上師祝福,又一次迴流到悠樂家鄉,遍及南北各,減輕悠樂人所受的困苦這些人本已飽受連年風霜,在春節來臨際,感覺益發,所以清海無上師特別在春節期間派人前往悠樂,從北到南,從城市到鄉村,拜訪各文藝人士及其家屬等,分擔上述不幸者
分享友人