匯兌公司 的英文怎麼說
中文拼音 [huìduìgōngsī]
匯兌公司
英文
société de transfert-
On the other hand, if the exporter does not want to wait for payment of an accepted bill of exchange, he can discount ( sell ) it at a discount house
另一方面,如果出口商不想等到承兌匯票到期后才收到貨款的話,他可以將這張匯票在貼現公司貼現,也就是把它賣給貼現公司。Article 23 in case a postal money order is not cashed on account of the foregoing article, chunghwa post shall inform the remitter to take it back, and the remitter may not ask for a refund of the handling charge
第23條郵政匯票逾前條期間未經兌款者,中華郵政公司應通知匯款人領回,匯款人不得要求退還匯費。We had a fairly large exchange loss last year
去年公司遭受了相當嚴重的匯兌損失。This means the dollar / euro exchange rate has much less impact on earnings or the value of stocks than the dollar / sterling or dollar / yen rates
這就意味著美元兌歐元匯率對美國公司盈利或股價的影響,遠遠不如美元兌英鎊或美元兌日元的影響那麼大。By confirmed, irrevocable l / c without recourse in favour of cosco for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the bank of china in the port of loading
保兌的不可撤消的無追索權的以中國遠洋運輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票並附運輸單據向裝運港的中國銀行議付。Article 7 accounting for the postal savings and remittances business managed by chunghwa post shall be handled independently
第7條中華郵政公司經營之郵政儲金匯兌業務,其會計帳務應獨立處理之。Article 10 chunghwa post shall establish an internal control and audit system for its postal savings and remittances businesses ; the measures governing this system shall be drawn up by the motc and the mof
第10條中華郵政公司辦理郵政儲金匯兌業務,應建立內部控制及稽核制度;其辦法,由交通部會同財政部定之。Article 5 actions affecting the postal savings and remittance business of chunghwa post by legally incompetent persons or legally quasi - incompetent persons shall be deemed actions committed by competent persons
第5條無行為能力人或限制行為能力人,關于郵政儲金及匯兌事務,對中華郵政公司所為之行為,視為有行為能力人之行為。Article 8 the postal savings and remittances business managed by chunghwa post, as well as all postal property and bills, receipts and other documents used to provide such services, shall be exempt from taxes for five years from the date chunghwa post is established
第8條中華郵政公司經營之郵政儲金匯兌業務及該業務使用之郵政公用物、業務單據,于中華郵政公司成立之日起五年內,免納一切稅捐。According to amended ( july 10, 2002 promulgated ) post act : the services of chunghwa post shall include : mail delivery, savings, remittances, post simple life insurances, philately and relevant commodities, postal capital operations and could accept entrust to handle other business, invest or manage related business subject to ministry of transportation and communications ( responsible entity ) approved
依據91 . 7 . 10頒布施行之郵政法第五條規定:中華郵政公司,得經營下列業務:遞送郵件、儲金、匯兌、簡易人壽保險、集郵及其相關產品、郵政資產之營運,以及經交通部(主管機關)核定,得接受委託辦理其他業務及投資或經營上述相關業務。Example : several chinesecompanies have made it to the shortlist ofbuyers for us and european assets ? oftenbeing sold out of bankruptcy ? but not gonethrough
例證:幾家中國公司已進入美國和歐洲資產收購方的最後候選名單,但最終沒有成功。銀行承兌匯票那些資產經常是因破產而被出售的。After the lcs were negotiated, the fund was remitted back to the liquidated company s bank accounts 10 days later after a deduction of $ 2. 7 million as commission money
當被告將信用狀兌現后,他們共扣除二百七十萬元作手續費,再於十日後將餘額以匯款存入該清盤公司的銀行戶口。Chunghwa post shall refuse to accept applications mentioned in the preceding paragraph for postal money orders that have been cashed or refunded in accordance with the provisions set forth in the preceding paragraph
郵政匯票業經兌領或已依前項領回匯款時,中華郵政公司應拒絕受理前項申請。In addition, i have been working for six years with the light industrial products import and export company in wuhan, where my responsibilities have included shipping arrangements, foreign exchange procedures, and some business transactions in export of synthetic textiles
此外,我在武漢輕工業進出口公司工作了六年,職責包括安排裝貨、外匯兌換及一些人造紡織品的出口業務處理。When an auto financing company ' s establishment and business operations involve currency exchange, outward repatriation of profits, provision of auto loans for non - residents, capital management or other business transactions relating to foreign exchange administration, the company shall be subject to relevant regulations to be jointly issued by relative regulatory authorities and the state administration of foreign exchange
汽車金融公司設立和開展業務中涉及匯兌管理、利潤匯出、向非居民發放汽車消費貸款、資本金管理等外匯管理事項的,由有關監管部門會同國家外匯管理部門作出相關規定。Asia exchange shop ltd
百匯兌換有限公司Public companies must special rules. most notably, they must report their financial information to the securities and exchange commission. the government says these rules help protect shareholders
上市公司必須有特別的規定,最特別的是他們必須向有價證券和兌換傭金匯報他們的財政信息。政府聲稱這些政策是為了保護股東的利益。分享友人