匯票條款 的英文怎麼說

中文拼音 [huìpiàotiáokuǎn]
匯票條款 英文
exchange clause
  • : Ⅰ動詞1 (匯合) converge 2 (聚集; 聚合) gather together 3 (通過郵電局、 銀行把款項劃撥到別處)...
  • : 名詞1 (作為憑證的紙片) ticket 2 (選票) ballot 3 (鈔票) bank note; bill 4 (強盜綁架去用做抵...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 條款 : clause; article; provision
  1. Article 35 where an endorsement contains the word “ by procuration ” , the endorsee shall be entitled to exercise mandated rights to the bill on the endorser ' s behalf

    第三十五背書記載「委託收」字樣的,被背書人有權代背書人行使被委託的權利。
  2. Article 35 where in an endorsement " by procuration " is written, the endorsee is entitled to exercise the mandated rights on the bill of exchange on the endorser ' s behalf

    第三十五背書記載「委託收」字樣的,被背書人有權代背書人行使被委託的權利。
  3. Article 23 in case a postal money order is not cashed on account of the foregoing article, chunghwa post shall inform the remitter to take it back, and the remitter may not ask for a refund of the handling charge

    第23郵政逾前期間未經兌者,中華郵政公司應通知人領回,人不得要求退還費。
  4. D / a is short for “ documents against acceptance, ” whereby the collecting bank will release the shipping documents to the buyer without any payment but merely against a written promise upon between the seller and the buyer

    是承兌交單的縮寫,在此方式下,代收行向買方交付單據不以後者付件,僅以後者的承兌為件,所謂承兌就是買方所作的在買賣雙方同意的某個將來的日子保證支付項的書面承諾。
  5. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止付指示iii向本行提交任何遠期支或其他付指示iv本行未能兌現由客戶開出之,但本行將立即透過正常渠道將該退回客戶,並解釋拒付之理由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等賠償之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或付設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  6. Payment : 100 % by irrevocable and confirmed letter of credit to be opened in our favour and to be drawn at sight

    支付件:憑即期支付的保兌的不可撤銷的信用證付。信用證以我方為受益人。
  7. The draft should be drawn under “ the documentary credit no. 558 / 270557 of midland bank plc ”

    一俟提示符合於本信用證規定所開立並進行議付的即予兌現。
  8. We hereby engage with drawers / endorsers / bonafide holders that draft drawn and negotiated in conformity with the terms of this credit will be honoured on due presentation

    當議付的單據完全符合信用證時,茲保證相關銀行按兌付。
  9. Article 41 the payer shall accept or refuse the bill within three days of receiving the bill as presented for acceptance

    第四十一人對向其提示承兌的,應當自收到提示承兌的之日起三日內承兌或者拒絕承兌。
  10. Article 43 when accepting a bill of exchange, the drawee may not attach any conditions thereto. an acceptance to which a condition is attached is deemed non - acceptance

    第四十三人承兌,不得附有件;承兌附有件的,視為拒絕承兌。
  11. Article 41 in respect of a bill of exchange presented for acceptance, the drawee shall accept or refuse to accept it within three days after receipt of the bill

    第四十一人對向其提示承兌的,應當自收到提示承兌的之日起三日內承兌或者拒絕承兌。
  12. Article 26 a drawer who signs and issues a bill shall bear the liability for guaranteeing the acceptance and payment of the bill

    第二十六人簽發后,即承擔保證該承兌和付的責任。
  13. We hereby engage with you that all draft ( s ) drawn in conformity with the terms of this restricted negotiation credit will be duly honoured on presentation

    涵義是表示開證銀行對受益人的承諾,並說明付銀行只能向簽發的出人付
  14. Article 40 where a bill is payable during a fixed period after presentation , the bearer shall present the bill to the payer for acceptance within one month of the date of issue

    第四十后定期付,持人應當自出日起一個月內向付人提示承兌。
  15. Article 40 where a bill of exchange is drawn payable at a fixed period after sight, the holder thereof shall present the bill to the drawee for acceptance within one month after the date of issue

    第四十后定期付,持人應當自出日起一個月內向付人提示承兌。
  16. Article 58 where the drawee makes payment before the date of maturity for a bill of exchange payable at a fixed date, at a fixed period after the date of issue, or at a fixed period after sight, the drawee shall bear the liability deriving therefrom on his own

    第五十八對定日付、出后定期付或者見后定期付,付人在到期日前付的,由付人自行承擔所產生的責任。
  17. Article 38 " acceptance " is the act of a drawee of a bill of exchange who promises to pay the sum on the bill at the maturity of the bill

    第三十八承兌是指人承諾在到期日支付金額的據行為。
  18. Article 22 the right to cash a postal money order, if not exercised, shall be extinguished three years from the date it is issued

    第22郵政人之兌領請求權,自發日起算,三年間不行使,因時效而消滅。
  19. We usually offer terms as payment against draft at sight under d / p

    本公司慣常的付件為憑見即付的銀行交單方式。
  20. We undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured

    我行保證對提交符合本證
分享友人