受愚弄的人 的英文怎麼說

中文拼音 [shòunòngderén]
受愚弄的人 英文
victim of a practical joke traditionally played on april
  • : Ⅰ形容詞(愚笨; 傻) foolish; stupid:大智若愚。 a man of great wisdom often appears slow witted [s...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 愚弄 : deceive; hoodwink; make a fool of; string along; play the fool with; dupe
  1. One who is easily swindled ; a dupe

    傻瓜容易上當;易被
  2. Revenge : the folksy bit of wisdom that declares " hell hath no fury like a woman scorned " probably had its origin in a broken marriage resulting from a husband ' s infidelity

    尋求報復:古語說「地獄里烈火抵不上怒火」 ,此語或許來源於丈夫不忠而使婚姻破裂。
  3. This is nonsense but with it some organs of the popular press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle - headed homicide act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the poisoner to escape the gallows

    句子翻譯:這是一派胡言,但是有些歡迎報刊以次來玩讀者感情,以至於不少國會候選不敢支持廢除死刑以免失去選票,結果通過了蠢不堪1957年殺罪法案,這一法案把搶劫殺定位死刑,而讓放毒者逃脫絞刑。
  4. There is no sky in june so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the mysteries ; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humor born of indigestion ; or whimsies sent by the devil to mock and madden us ; if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning

    沒有任何一片六月天空可以碧能夠藍得如此完美無法再藍,沒有任何一輪落日能夠如此美麗,得令無法再激起更美視覺感,即使因為那視覺感覺立足未穩便是轉瞬即逝,只在飄過葉子里留下無法言傳渴望與遺憾;但是如果這個世界不只是一個惡作劇,如果生命不只是群星冷清光輝中一束火花,如果存在不只是在解釋神秘時發出刺耳冷笑;如果對于在我們身後和另一邊世界給我們這些提示並非不是由於無法理解邪惡本性而產生失望心情;也並非不是惡魔派來和逼瘋我們古怪念頭話;總而言之,如果即使美麗有其意義,但我們也不允許決不要苛求試圖去解釋它。
  5. What do you think about it, my dear ? said anna mihalovna. boris was mortified at the idea of being unsuccessful, of having wasted all that month of tedious, melancholy courtship of julie, and of seeing all the revenues of those penza estateswhich he had mentally assigned to the various purposes for which he needed thempass into other hands, especially into the hands of that fool anatole

    鮑里斯,白白地浪費了一個月時間,在朱莉身邊完全陷於抑鬱寡歡氣氛,心裏覺得難,並且看到在他想象中已經到手適當地派了用場奔薩領地收入已經落入別手裡,尤其是落入阿納托利手裡,鮑里斯一想到這些事情,就感到了侮辱。
  6. Home was a place you lived in, love was a thing you didn t fool yourself about, joy was a word you applied to a good charleston, happiness was a term of hypocrisy used to bluff other people, a father was an individual who enjoyed his own existence, a husband was a man you lived with and kept going in spirits

    家不過是一個生活地方,愛情是一個不能再東西,歡樂是個「卻爾斯登」舞酣時用詞幸福是一個用來欺騙他虛偽語調。父親是一個享他自己生涯,丈夫是一個你和他同任而要忍心靜氣和他住下去
  7. Emilia. o mistress, villany hath made mocks with love, my husband say that she was false

    愛米利婭啊,夫!你因為多情,了奸了!我丈夫說她不貞!
分享友人