味兒不正 的英文怎麼說

中文拼音 [wèierzhēng]
味兒不正 英文
not the right flavour standardizedregular
  • : Ⅰ名詞1 (味道) taste; flavour 2 (氣味) smell; odour; savour 3 (意味; 趣味) significance; int...
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • : 正名詞(正月) the first month of the lunar year; the first moon
  1. It sounds a little too institutional for my taste, but i might go and look the place over.

    那未免有點經其事,太合我的口,但我倒可以去看看。
  2. Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd, looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewellery establishments glittering with quaint japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, the tea - houses, where the odorous beverage was being drunk with saki, a liquor concocted from the fermentation of rice, and the comfortable smoking - houses, where they were puffing, not opium, which is almost unknown in japan, but a very fine, stringy tobacco. he went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations

    在這些各色各樣的人群中,路路通整整遊逛了好幾個鐘頭,他參觀了街上那些稀奇古怪而又富麗堂皇的店鋪欣賞了堆滿著金光奪目的日本首飾市場張望了那些門前掛著花花綠綠的小旗子,而他卻沒錢進去的日本飯店也瞧了瞧那些茶館,那人們在端著滿杯喝著一種清香撲鼻熱氣騰騰的用發酵大米作成的酒釀湯,此外他還看了那些香煙館,那人們是在吸鴉片,而是吸著一種氣芬芳的煙草,因為在日本吸鴉片的人,幾乎可以說沒有。
  3. After going about thirty paces, he smelt the appetizing odor of the kid that was roasting, and knew thus that he was passing the bivouac ; they then led him on about fifty paces farther, evidently advancing towards that part of the shore where they would not allow gaetano to go - a refusal he could now comprehend

    走了二十多步左右,他就嗅到開胃的烤山羊香,知道他在經過露營的地點了,他們又領他向前走了五十步左右,顯然在向那個禁止蓋太諾走的方向前進,他現在才明白為什麼準他們在那露宿的原因了。
  4. Others, men and women, dipped in the puddles with little mugs of mutilated earthenware, or even with handkerchiefs from women s heads, which were squeezed dry into infants mouths ; others made small mud embankments, to stem the wine as it ran ; others, directed by lookers - on up at high windows, darted here and there, to cut off little streams of wine that started away in new directions ; others devoted themselves to the sodden and lee - dyed pieces of the cask licking, and even champing the moister wine - rotted fragments with eager relish

    還有的人,有男有女,用殘缺全的陶瓷杯子到水窪里去舀有的甚至取下女人頭上的頭巾去蘸滿了酒再擠到嬰嘴裏有的用泥砌起了堤防,擋住了酒有的則按照高處窗口的人的指示跑來跑去,堵截要往別的方向流走的酒,有的人卻在被酒泡漲被酒渣染紅的酒桶木片上下功夫,津津有地咂著濕漉漉的被酒浸朽的木塊,甚至嚼了起來。
  5. " dark tales ii " consisted of eight touching love stories between earthly man and the immortals, which are in fact parables : " feather fairy " describes how earthly love cannot resist temptations ; " the phantom and the fox " points out man can hardly distinguish between the good and the evil ; " the judge from hell " prompts man not to be greedy and that being common is good ; " flower fairies " relates how easy man will turn weak and suspicious ; " mistake " teaches man to do good ; " ghost mother " shows how deep a mother loves her child ; " sacred sword " reminds man not to underestimate others ; " eternal love " reveals how love can last forever

    八個詭異動人的人鬼狐仙故事,寫盡世情變幻無常,包括:描寫世人信誓旦旦之愛情經起考驗的綠野飛仙;講述狐鬼鬥法、邪難辨的魅影靈狐;警惕世人平凡是福的陸判奇譚;闡述人、仙相戀、棄的花醉紅塵;導出好心有好報的陰差陽錯;描寫母慈子孝、倫理親情的鬼母癡;寓意驕兵必敗的斬妖神劍;及細浪漫愛情的隔世追情等。
  6. As anyone who adopts a child can tell you, the word “ parent ” is as much a job description as a biological fact

    如任何收養孩子的人會告訴你的那樣, 「父母」這個詞僅表示生育女,也同時意著一種責任。
  7. The “ chuanweiguan cup ” chinese chess and international chess open competition for hangzhou primary students was held in hangzhou chess house on yugu road from jan. 1st to jan 3rd, attracting more than 200 children, who immediately heated up and jammed the chess house that might have been quiet on the new year holidays, which was totally unexpected by the staffs of the house

    1月1日到3日,本該是處于元旦節日休憩氣氛的玉古路杭州棋院一片熱騰,忙著舉辦「川觀杯」杭州市小學生象棋、國際象棋公開賽的棋院工作人員有些始料未及,一場小小的象棋比賽一下子吸引兩百多杭州伢,把棋院本寬敞的場地堵個水泄通。
分享友人