喊叫地 的英文怎麼說

中文拼音 [hǎnjiàode]
喊叫地 英文
vociferously
  • : 1. (大聲叫) shout; cry out; yell 2. (叫) call (a person)
  • 喊叫 : shout; cry out; yip
  1. He soliloquized in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse : looking, meantime, in my face so sourly that i charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent

    他接過我的馬時,別別扭扭不高興低聲自言自語著,同時又那麼憤怒盯著我的臉,使我善意揣度他一定需要神來幫助才能消化他的飯食,而他那虔誠的突然跟我這突然來訪是毫無關系的。
  2. The father stood over them in turn, implacable and grim, driving them though never raising his voice again.

    父親苛刻而又嚴厲,向她們一一指點著。雖然他再也沒有大聲,但仍在驅使她們不停幹活。
  3. Twice, in holles street and in ontario terrace, his daughter millicent milly at the ages of 6 and 8 years had uttered in sleep an exclamation of terror and had replied to the interrogations of two figures in night attire with a vacant mute expression

    當他的女兒米莉森特米莉六歲和八歲時,曾在睡眠中嚇得起來。兩個穿睡衣的身影問她怎麼啦?她卻茫然答以沉默表情。
  4. New spirit hates old ghost plaguily to cry, ground of numerous ghost chirp is vociferant when day overcast and rainy is wet

    新鬼煩惱怨恨舊鬼哭泣,天陰雨濕時眾鬼啾啾
  5. They were never quiet, ceaselessly playing deck - quoits, tossing rings, promenading, or rushing to the rail with loud cries to watch the leaping porpoises and the first schools of flying fish

    他們從來不會安靜,只是沒完沒了玩甲板繩圈,擲環,或是著撲到欄桿邊,去看跳躍的海豚和最早出現的飛魚群。
  6. Silly billies : mob of young cubs yelling their guts out

    蠢才們。成群的野小子們聲嘶力竭
  7. An old woman rushed out of the house on fire and squalled.

    一個年老婦女從失火的房子里沖了出來大聲
  8. In the smoke, deafened by the incessant booming of the cannons that made him shudder every time one was fired, tushin ran from one cannon to the other, his short pipe never out of his mouth. at one moment he was taking aim, then reckoning the charges, then arranging for the changing and unharnessing of the killed and wounded horses, and all the time shouting in his weak, shrill, hesitating voice

    不斷隆隆作響的炮聲震耳欲聾,每一次射擊都使圖申顫栗,在這一股硝煙中,他沒有放下他的小煙斗,從一門炮跑到另一門炮,時而瞄準,時而數數發射藥,時而吩咐換掉死馬和負傷的戰馬,重新套上戰馬用他那微弱而尖細缺乏果斷的嗓音不斷
  9. While i was still vainly trying to establish order i heard a frightful yelling.

    我正在徒勞無功維持秩序,忽然聽到一聲可怕的
  10. Here he began grubbing with his walking stick like a truffling pig and presently gave a cry of triumph.

    他在開始用手杖挖土,象一隻用嘴拱要吃下菌的豬那樣,一會就發出一聲勝利的
  11. " my name is kizzy waller ! " kizzy exclaimed in protest

    「我吉西沃勒! 」吉西抗議般起來。
  12. This appalling sight almost bereft me of my senses, and finding that i could no longer be of service to any one in the house, my only desire was to fly. i rushed towards the staircase, clutching my hair, and uttering a groan of horror. upon reaching the room below, i found five or six custom - house officers, and two or three gendarmes - all heavily armed

    這一幕凄慘的景象幾乎使我失去了知覺,既然對這屋裡的任何人我都無能為力了,我惟一的念頭便是逃走,我沖到了樓梯口,兩手緊捂著我那火燒般的太陽穴,嘴裏驚恐著,一到樓下的房間里,我就看見五六個海關關員和兩三個憲兵已在那兒了。
  13. She ' s kicking up an awful fuss about the high rent

    她大抱怨房租太高
  14. Adjutants and generals galloped to and fro, shouting angrily, quarrelling, declaring they had come utterly wrong and were too late, upbraiding some one, and so on ; and finally, all washed their hands of the business in despair, and marched on simply in order to get somewhere

    馳馬過來的副官和將軍們著,怒氣沖沖,互相爭吵,說他們完全走錯了,也來晚了,責罵某某人,如此等等,終于大家無可奈何揮了揮手,又往前走,走到哪裡算哪裡。
  15. In the smoke ahead of them they could see now rows of grey coats, and the commanding officer, seeing bagration, ran after the group of retreating soldiers, calling upon them to come back

    在前面的硝煙中可以望得清一排排身穿灰色大衣的軍人有一名軍官看見巴格拉季翁之後,大跟在成群結隊的士兵後面飛奔,他們回頭。
  16. It was embarrassing until in a third balcony, a little boy stood up and shouted, i think youre doing great daddy, and the house broke down into applause, inspired by that little guy

    直到在三樓的廂房裡,一名男童站起來,大聲,說:爹,你真棒。頓時全場掌聲雷動,就是被那小孩所啟發。那就是
  17. He had patiently hunted through the wood for an hour or more, when at last to his joy he heard a little answering cry.

    他耐心在林間尋找了一個多鐘頭。最後,他聽到了一個微弱的聲在回答,他高興得不得了。
  18. Rastoptchin suddenly broke in, scowling and shouting louder than ever. vereshtchagin is a traitor and a deceiver, who will receive the punishment he deserves, he said, with the vindictiveness with which people speak at the recollection of an affront

    「 nous y voil , 」拉斯托普欽突然沉下臉來,打斷皮埃爾,比剛才更大聲, 「韋列夏金是變節者和叛徒,他會得到應得的極刑, 」拉斯托普欽惡狠狠說,就像人們在回憶屈辱時那樣憤憤不平。
  19. Now she, who had been impatient once, and violent, who had cursed and shouted and contended like a man, moved into silence.

    現在,她這個曾經沉不住氣和暴跳如雷,曾經象男人一樣詛咒、、爭斗的女人,漸漸沉默了。
  20. As though that glance had driven him to frenzy, flinging up his arms, he almost yelled to the crowd : you shall deal with him as you think fit

    彷彿他被這一瞥激怒了,他舉起手幾乎喊叫地對這群人說: 「你們自己來審判他吧!
分享友人