嘲笑地 的英文怎麼說

中文拼音 [zhāoxiàode]
嘲笑地 英文
chaffingly
  • : 嘲構詞成分。
  • : 動詞1. (露出愉快的表情, 發出歡喜的聲音) smile; laugh 2. (譏笑) ridicule; laugh at; deride
  1. Noirtier, for whom france was a vast chess - board, from which pawns, rooks, knights, and queens were to disappear, so that the king was checkmated - m. noirtier, the redoubtable, was the next morning poor m. noirtier, the helpless old man, at the tender mercies of the weakest creature in the household, that is, his grandchild, valentine ; a dumb and frozen carcass, in fact, living painlessly on, that time may be given for his frame to decompose without his consciousness of its decay. " alas, sir, " said monte cristo " this spectacle is neither strange to my eye nor my thought

    諾瓦蒂埃先生在頭一天晚上還是老雅各賓派成員,老上議院的義員,老燒炭黨分子,斷頭臺,大炮,匕首,諾瓦蒂埃先生,他玩弄革命,諾瓦蒂埃先生,對他來說法國是一面大棋盤,他使得小卒,城堡,騎士和王后一個個失蹤,甚至使國王被困,諾瓦蒂埃先生,這樣可畏的一個人物,第二天早晨卻一下子變成了可憐的諾瓦蒂埃先生,變成了孤苦無助的老頭子,得讓家裡最軟弱無力的一員,就是他的孫女瓦朗蒂娜來照顧他。
  2. It was now for more than the middle span of our allotted years that he had passed through the thousand vicissitudes of existence and, being of a wary ascendancy and self a man of a rare forecast, he had enjoined his heart to repress all motions of a rising choler and, by intercepting them with the readiest precaution, foster within his breast that plenitude of sufferance which base minds jeer at, rash judgers scorn and all find tolerable and but tolerable

    布盧姆已過人生之半途190 ,歷盡滄桑,系一謹慎民族之後裔,生就稀有的先見之明,遂抑制心中所冒怒氣,最迅速慎重克制住感情,告誡自己胸中要懷一「忍」字。心卑鄙者對此加以,性急之判斷者藐視之,然而眾人咸認為此乃穩妥之舉。
  3. All those acquaintances, who had so often dined and danced in his house, and had so often laughed at his expense, were saying now with the same inward feeling of contrition and self - reproach, as though seeking to justify themselves : yes, whatever he may have been, he was a splendid man

    所有這些常在他家吃飯跳舞,並且時常他的人們,現在都懷著悔恨和內疚的心情,彷彿向誰作自我辯解似說: 「不管怎麼說,他是一個極好的人。
  4. There were people in the church, and even men carrying the gospel, who mocked deborah behind her back.

    教會里有些人甚至那些傳播福音的男人在背黛博拉。
  5. Heathcliff measured the height and breadth of the speaker with an eye full of derision.

    希刺克厲夫帶著充滿的眼色從上到下打量著說話的人。
  6. They flushed, however, when she burst into a shout of derisive laughter.

    然而,當大聲起來的時候,她們的臉不禁漲紅了。
  7. And he that had erst challenged to be so doughty waxed pale as they might all mark and shrank together and his pitch that was before so haught uplift was now of a sudden quite plucked down and his heart shook within the cage of his breast as he tasted the rumour of that storm

    彼原先肆意尋釁,而今則面色倏發白,引人注目,並縮成一團。其始氣勢洶洶,俄而聞言喪膽,雷聲隆隆之時,心在胸膛內狂跳不已。有人挖苦,有人
  8. He was generous, and the needy, laughing at him because he believed so naively their stories of distress, borrowed from him with effrontery.

    他很大方,那些手頭拮據的人一方面他那麼天真輕信他編造的不幸故事,一方面厚顏無恥伸手向他借錢。
  9. Scarcely had the first congratulations upon her marvellous escape been gone through when she wrote the following letter to madame danglars : - dear hermine, - i have just had a wonderful escape from the most imminent danger, and i owe my safety to the very count of monte cristo we were talking about yesterday, but whom i little expected to see to - day. i remember how unmercifully i laughed at what i considered your eulogistic and exaggerated praises of him ; but i have now ample cause to admit that your enthusiastic description of this wonderful man fell far short of his merits

    她一到家,在家人的一陣驚嘆平息之後,立刻寫了下面這封信給騰格拉爾夫人: 「親愛的愛米娜:我剛才從九死一生的危險中奇跡般逃了出來,這全得歸功於我們昨天所談到的那位基督山伯爵但我決想不到今天會看見他我記得當你稱贊他的時候,我曾怎樣無情加以,覺得你的話太誇張了,可是現在我卻有充分的理由來相信:你對于這位奇人的描寫雖然熱情,但對於他的優點說的卻遠遠不夠。
  10. The garrulous waves ceaselessly talked of hidden treasures , mocking the ignorance that knew not their meaning

    喧嘩的波浪,在不停談論那隱藏的珠寶,那不懂得它們的意思的愚人。
  11. Sorry, but that ' s one thing i cannot do ! ' he quipped, bursting into a guffaw

    「對不起,但那是我不會做的事之一! 」他說,引發一陣大
  12. The harts that had been hunted here, the witches that had been pricked and ducked, the green - spangled fairies that whickered at you as you passed ; the place teemed with beliefs in them still, and they formed an impish multitude now

    這兒是追獵公鹿的方,也是通過針刺和投水而驗明女巫的方,當你從這兒走過的時候,還有一些綠色的精靈你,嚇唬你人們現在仍然相信,這幾遍都是妖怪和精靈。
  13. He thought it was best to laugh at him rather than to hit him meanly.

    他認為,與其狠狠攻擊他,還不如他幾句更好。
  14. Lynch indicates mockingly the couple at the piano

    林奇指了指坐在鋼琴對面的一對男女。
  15. It was a trivial thing to say, and yet something in the way she did it caught the audience, which laughed heartily at the mock - fierce potentate towering before the young woman

    這是一句很平常的話,但是她說這話時的風度卻吸引了觀眾,他們開心著假裝兇相威嚴站在這個年輕女人面前的國王。
  16. With quiet irony he listened to bitskys enthusiastic description. the idea in his mind was of the simplest

    他微帶嘲笑地聽著比茨基的得意的敘述。
  17. He sat down by her and put his arms around her ; she buried her face in his bosom, she clung to him, she poured out her terrors, her unavailing regrets, and the far echoes turned them all to jeering laughter

    他坐在她旁邊摟著她。她緊緊挨著湯姆,臉貼在他懷里,一古腦訴說她的恐懼,連後悔都來不及了,這聲音傳到遠處變成了,回蕩在通道里。
  18. The latter, however, laughed mockingly and said, " i will come in three years and get what belongs to me, " then went away

    陌生人嘲笑地說:三年之後,我會來取走屬於我的東西。說完便走了。
  19. She seemed rather an airy sprite, which, after playing its fantastic sports for a little while upon the cottage - floor, would flit away with a mocking smile

    她更象是個飄忽的精靈,在茅屋的面上作過一陣奇思異想的游戲之後,使要面帶嘲笑地飛走了。
  20. " we sail for liverpool from new york, " jessica exclaimed, mocking her acquaintance. " expect to spend most of the " summah " in france, - vain thing

    「我們將從紐約出發駛向利物品, 」傑西卡嘲笑地模仿著她朋友的口氣嚷嚷說, 「預計在法國度過大部分的酷暑-虛榮的傢伙。
分享友人