夏翔 的英文怎麼說

中文拼音 [xiàxiáng]
夏翔 英文
xia xiang
  • : 動詞(盤旋地飛) circle in the air
  1. The best place that the summer camp chooses is certainly the jade green lush and green mountain forest, there are limpi d brooks and bird spreading the wings to hover there

    令營選擇的最佳地方當然是翠綠蔥郁的山林,那裡有清澈的小溪和展翅飛的小鳥兒。
  2. His body seemed to acquire an airy lightness, his perception brightened in a remarkable manner, his senses seemed to redouble their power, the horizon continued to expand ; but it was not the gloomy horizon of vague alarms, and which he had seen before he slept, but a blue, transparent, unbounded horizon, with all the blue of the ocean, all the spangles of the sun, all the perfumes of the summer breeze ; then, in the midst of the songs of his sailors, - songs so clear and sonorous, that they would have made a divine harmony had their notes been taken down, - he saw the island of monte cristo, no longer as a threatening rock in the midst of the waves, but as an oasis in the desert ; then, as his boat drew nearer, the songs became louder, for an enchanting and mysterious harmony rose to heaven, as if some loreley had decreed to attract a soul thither, or amphion, the enchanter, intended there to build a city

    他的身體輕飄飄的似乎象空氣一樣,他的知覺變得非常敏捷,他的感官似乎增強了一倍的力量。地平線在不斷地擴大,這不是他在睡覺以前所看到的那種在上空翱著的漠然的,恐怖的,陰郁的地平線,而是一種藍色的,透明的,無邊無際的地平線,彌漫著海的全部蔚藍色,太陽的全部光輝,和季的微風的芬芳,然後,在水手們的歌聲里,那歌聲是這樣的響亮動聽,要是能把他們的樂譜記下來,就成了一首神曲,他看到了基督山島,這已不再是波濤洶涌中的一座嚇人的巖石了,而是象流落在沙漠里的一片綠洲。
  3. Wetland of the north luxuriant, fish circle in the air shallow bottom summer, paradise of bird, wetland of the south vast sea wanton at this moment, surging flood ; when winter will coming, ice the peak in the space of existence without birds of northern wetland that the snow floats, greatness on but it is like this been in god, make poem of in the south of already she shrink surface of water, the earth appears, everything breeds, prepare the grand banquet for guest in the distant place

    天北方的濕地芳草萋萋、魚淺底,是鳥的天堂,此時南方的濕地則汪洋恣肆、洪水滔滔;當冬天來臨時,冰峰雪飄的北方濕地已經沒有鳥類的生存的空間,但上帝是如此的偉大,她已經令南方的詩地水面收縮,大地顯露,萬物滋生,為遠方的賓客準備了盛宴。
  4. Is the 11th work by hui cheung - wai upon request of harmonica players. in that summer the composer visited the athabasca glacier and banff in the rocky mountains of great natural beauty. a flow to give

    《三思》是許威應邀為口琴演奏家而創作的第十一套作品,於二零零二年末譜寫,作者于該天曾踏足洛基山脈中的阿大巴斯卡冰川及斑芙等大自然勝境。
  5. The music of the far - away summer flutters around the autumn seeking its former nest

    遠遠去了的之音樂,翱于秋間,尋求它的舊壘。
  6. Stray birds of summer come to my windows to sing and fly away

    日的鳥,飛落我的窗前歌唱,然後悄然飛去。
分享友人