寂旅 的英文怎麼說

中文拼音 []
寂旅 英文
silent running
  • : 形容詞1. (寂靜) quiet; still; silent 2. (寂寞) lonely; lonesome; solitary
  • : Ⅰ名1 [軍事] (軍隊的編制單位) brigade 2 (泛指軍隊) troops; force 3 (姓氏) a surname Ⅱ動詞1 ...
  1. A coal - cart was coming downhill, clanking in the rain. field started upwards, past the big but weary - looking drapers and clothing shops, the post - office, into the little market - place of forlorn space, where sam black was peering out of the door of the sun, that called itself an inn, not a pub, and where the commercial travellers stayed, and was bowing to lady chatterley s car

    在雨中,一輛煤車在轟轟地下著山坡,非爾德添好了油,把車向山坡上開行,經過了那些大的但是凄涼的裁縫店布匹店和郵政局,來到了寞的市場上,那兒,杉布勒克正在他的所謂「太陽店」的酒肆里。
  2. Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence ; the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow

    一夜平安無事,只是偶爾有幾聲山豹的呼嘯和野猿的哀啼沖破這黑夜的靜。其實這些野獸只是自己叫叫而已,對破屋裡的客,並不表示什麼敵意。
  3. It was sweet, warm weather - too warm for travelling ; but the heat did not hinder me from enjoying the delightful scenery above and below : had i seen it nearer august, i m sure it would have tempted me to waste a month among its solitudes

    那是甜蜜的,溫暖的天氣對于行是太暖些但是這種熱並不阻礙我享受這上上下下的悅人美景:如果我在快到八月時看見這樣的美景,我擔保它會引誘我在這靜環境中消磨一個月。
  4. Offering the beauty of the wilderness, serenity and vast space, the game reserve is the ultimate for tourists with a mind for adventure

    這個動物保護區充滿了荒野之美,寧謐靜,遼闊無際,是富有冒險精神的人的目的地。
  5. After his journey to ryazan, prince andrey began to weary of life in the country ; his former pursuits ceased to interest him, and often sitting alone in his study, he got up, went to the looking - glass and gazed a long while at his own face

    在這次行之後,安德烈公爵開始覺得在鄉下寞,他對以前的業務不感興趣,常常一個人坐在書齋里,常常站起來,走到鏡臺前,久久地注視自己的面孔。
  6. In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day ' s caravan

    在靜陰暗的心之幽穴,夢想以晝之隊遺失於大漠的斷章來營築棲巢。
  7. Colonel brandon immediately afterwards took his solitary way to dalaford.

    此後,布蘭頓上校立刻踏上了前往迪拉弗德的孤程。
  8. Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening ' s loneliness. i wait for its meaning through the stillness of the night

    您曾經帶領著我,穿過我的白天的擁擠不堪的程,而到達了我的黃昏的孤之境。在通宵的靜里,我等待著它的意義。
  9. Addressing the highly attentive audience, master began by saying that she had felt a bit lonely while in her hotel room the previous night, but knowing she could meditate in her room and travel to other realms, she soon overcame her sadness

    面對聚精會神的聽眾,師父首先說道,前一天晚上當她住進館時,感覺相當寞,但她知道可以在房間藉由打坐而到別的境界悠遊,因此很快就克服了孤單的心情。
  10. The eyes, lips, incline of the head and even the right hand raised to deliver a blessing to all, combine to lend great depth of character and dignity to this extraordinary statue

    此寺藏經豐富,供奉得道高僧圓后化成的舍利子,亦設有大型堂。寺院附近開設有香港唯一的茶園,客可在此品嘗茶園出產的名茶。
  11. Travel authority lonely planet says a road trip across the kkh should take only 48 hours

    遊指南權威寞星球表示橫越喀喇昆侖公路應只花四十八小時就夠。
  12. Go down life ' s lonesome highway

    沿生活的孤
  13. After they had gone the hotel relapsed into deep silence

    一切都結束了,館里又恢復了靜。
  14. A hiker ' s dream come true, the park offers more than 250 miles ( 402 kilometers ) of well - kept trails, snowmelt waterfalls, gravity - defying mountains, wildflower meadows, and isolated lakes embraced by an alpine world

    這里是每個徒步行者夢中的寶地,在群山環抱的公園之中有超過250英里(合402公里)保存完好的小徑、雪水融化而成的瀑布、傲然挺拔的山嶽、野花遍布的草場和靜的湖泊。
  15. I know that places without water are dwserts and that places with no sound are loneliness. you are the timely rainfall that moistens my heart and you awr my aspiration than accompanies me on a new journey of life

    我知道,沒有水的地方就是沙漠;我知道,沒有聲音的地方就是寞.你就是那甘霖,滋潤著我的心田;你就是那心聲音,陪伴著我踏上新的人生
  16. Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned, and the bolt rattling as the wretched being tried to enter ; and then there was a long time of silence both within and without

    接著它急劇地敲擊著店的門,再接下來我們聽到門把手在轉動,門栓嘎嘎作響,似乎那個殘暴的傢伙妄圖進來接著里裡外外都是一段長時間的靜
  17. These same questions had possessed his mind ever since that day when he had come back after the duel from sokolniky and had spent that first agonising, sleepless night. but now in the solitude of his journey they seized upon him with special force

    可是在決斗后,他從索科爾尼克森林走回家去,度過了一個折磨他的不眠之夜,從那天起,縈回于腦際的還是那些老問題,而此時,在孤獨而又寞的行中,這些問題就更加強有力地把他控制住了。
  18. Sight and hearing were the only senses remaining, and they, like two solitary sparks, remained to animate the miserable body which seemed fit for nothing but the grave ; it was only, however, by means of one of these senses that he could reveal the thoughts and feelings that still occupied his mind, and the look by which he gave expression to his inner life was like the distant gleam of a candle which a traveller sees by night across some desert place, and knows that a living being dwells beyond the silence and obscurity

    他現在只剩下了視覺和聽覺,在他這個看來只配到墳墓里去的可憐的軀殼里,只有這兩樣器官給他添上了一點生氣,象是一爐死灰里的兩處尚存的孤獨的火光可是,那怕只用這兩種器官中的一個,他就可以表現出他腦子里仍舊還在活動的思想和感覺,他可以用眼光來傳達他的內心活動,他的目光象是一個在荒漠里夜行的客所看到的遠處的燈光,從這遠處的燈光上,他可以知道在那一片黑暗和靜中還有另外一個人醒著。
分享友人