憐現象 的英文怎麼說

中文拼音 [liánxiànxiàng]
憐現象 英文
flow phenomenon
  • : 動1. (憐憫) feel tender toward; be sympathetic with; sympathize with; pity; be kind toward 2. (愛) love
  • : Ⅰ名詞1 (現在; 此刻) present; now; current; existing 2 (現款) cash; ready money Ⅱ副詞(臨時; ...
  • 現象 : appearance (of things); phenomenon
  1. Poor michaelis had been much kicked, so that hes, and the strong queerly - arched brows, the immobile, compressed mouth ; that momentary but revealed immobility, an immobility, a timelessness which the buddha aims at, and which negroes express sometimes without ever aiming at it ; something old, old, and acquiescent in the race

    的蔑克里斯,因為他受過的冷眼和攻擊太多了,所以在還是處處留神,時時擔心,有點狗似的尾巴藏在兩腿間。他全憑著他的本能,尤其是他真厚臉皮,用他的戲劇在社會上層替自己打開了一條路,直至赫然成名。
  2. This idea, sharply expressed by morris's handsome lips, renewed for a moment to the poor girl's temporarily pacified conscience all its dreadful vividness.

    莫里斯英俊的嘴唇把話說得這樣明白,可的姑娘暫時平靜的感覺中一時又浮出可怕然而真切的想
  3. Russia ' s spectacular winters came to an end this year in european russia with little snow and temperatures so warm that animals - and many russians - were left wondering what to do

    今年在俄羅斯的歐洲部分並未出以往常見的那種漫天飛雪千里冰封的寒冬景,少得可的降雪以及直線攀升的氣溫使得很多俄羅斯人以及生活在那裡的動物們顯得有些不知所措。
  4. Russia ' s spectacular winters came to an end this year in european russia with little snow and temperatures so warm that animals - - and many russians - - were left wondering what to do

    今年在俄羅斯的歐洲部分並未出以往常見的那種漫天飛雪千里冰封的寒冬景,少得可的降雪以及直線攀升的氣溫使得很多俄羅斯人以及生活在那裡的動物們顯得有些不知所措。
  5. Russia ' s spectacular winters came to an end this year in european russia with little snow and temperatures so warm that animals - and many russians - were left wondering what to do. " we are awaiting offspring from the lynxes and camels

    今年在俄羅斯的歐洲部分並未出以往常見的那種漫天飛雪千里冰封的寒冬景,少得可的降雪以及直線攀升的氣溫使得很多俄羅斯人以及生活在那裡的動物們顯得有些不知所措。
  6. " but in his present condition he will promise anything, and take his chance of keeping it afterwards.

    在這樣可巴巴的樣子,說得好聽,誰知道。 」
  7. As the sublime goddess of mercy whose beauty, grace and compassion have come to represent the ideal of womanhood in the east, she is frequently portrayed as a slender woman in flowing white robes who carries in her left hand a white lotus, symbol of purity

    由於莊嚴憫女神的美,優雅和憫共同表了完美的東方女人氣質,經常將她畫成苗條的女人,穿著飄逸的白色長袍,她左手拿著一朵白蓮花,徵純凈。
  8. He was aware that his eyes were tired and that he was irritable. he remembered it was at this table, at which he now sneered and was so often bored, that he had first eaten with civilized beings in what he had imagined was an atmosphere of high culture and refinement

    那時地以為那就是高雅的文明氣氛,可在他卻對它嗤之以鼻,只覺得厭惡了,他又瞥見了自己當時那可的形:一個意識到自己釣的粗野的粗漢,懷著痛苦的恐懼,渾身毛孔都冒著汗。
  9. Then the paleness of her face - its haggard aspect having vanished as she recovered flesh - and the peculiar expression arising from her mental state, though painfully suggestive of their causes, added to the touching interest which she awakened ; and - invariably to me, i know, and to any person who saw her, i should think - refuted more tangible proofs of convalescence, and stamped her as one doomed to decay

    還有她臉上的蒼白她恢復之後,那種憔悴的面貌是消失了還有從她心境中所產生的特別表情,雖然很凄慘地暗示了原因,卻使她格外令人愛這些對於我,我知道,對于別的看見她的人都必然認為足以反駁那些說是正在康復的明證,卻標明她是註定要凋謝了。
  10. Sight and hearing were the only senses remaining, and they, like two solitary sparks, remained to animate the miserable body which seemed fit for nothing but the grave ; it was only, however, by means of one of these senses that he could reveal the thoughts and feelings that still occupied his mind, and the look by which he gave expression to his inner life was like the distant gleam of a candle which a traveller sees by night across some desert place, and knows that a living being dwells beyond the silence and obscurity

    在只剩下了視覺和聽覺,在他這個看來只配到墳墓里去的可的軀殼里,只有這兩樣器官給他添上了一點生氣,是一爐死灰里的兩處尚存的孤獨的火光可是,那怕只用這兩種器官中的一個,他就可以表出他腦子里仍舊還在活動的思想和感覺,他可以用眼光來傳達他的內心活動,他的目光是一個在荒漠里夜行的旅客所看到的遠處的燈光,從這遠處的燈光上,他可以知道在那一片黑暗和靜寂中還有另外一個人醒著。
分享友人