托在手裡 的英文怎麼說

中文拼音 [tuōzàishǒu]
托在手裡 英文
hold sth
  • : Ⅰ動詞1 (向上承受) support from under 2 (陪襯) set off; serve as a contrast or foil 3 (委託; ...
  • : Ⅰ名詞1 (人體上肢前端能拿東西的部分) hand 2 (擅長某種技能的人或做某種事的人) a person doing or...
  1. Rest your chopsticks on the chopsticks rest before you pick up a food dish. ( don ' t pick up a dish with the hand that is holding your chopsticks

    將筷子筷子上放好才去拿別的菜盤。 (不可拿著筷子端別的東西。
  2. " yes, " said the man, thrusting his hands into his pockets, and looking impudently at the youth ; " i have taken the whim into my head ; do you understand, master benedetto ?

    「是的, 」那個人把插進口袋,滿臉顯出一副滿不乎的表情望著那個青年人說。 「我腦子里有了這么個怪念頭,你懂嗎,貝尼代先生? 」
  3. Then she remembered that she had asked her fathers permission to go into a dressing - room to rearrange her dress, that ellen had followed her, had talked to her, laughing, of her brothers passion, and that in the little divan - room she had been met again by anatole ; that ellen had somehow vanished, they were left alone, and anatole taking her by the hand, had said in a tender voice

    然後她想到,她請她家父允許她去更衣室整理一下連衣裙,海倫跟她身後,一邊發笑,一邊向她談到他哥哥的愛情,之後一間擺著沙發的休息室里又遇見阿納利,海倫溜到什麼地方去了,於是他們倆個人留,阿納利緊握她的,用那溫柔的嗓音說:
  4. He tried to say something, but all at once his face began to work, to pucker ; waving his hand at toll, he turned the other way to the corner of the hut, which looked black with the holy pictures

    他想說點什麼,但是,他突然瞇起眼睛,皺起臉他向爾揮了揮,然後轉向房間對面,轉向被掛的神像遮暗的角落。
  5. " on another occasion, " continued steiner in still lower tones, " leonide got her tenor down to montauban. she was living in the chateau de beaurecueil, two leagues farther off, and she used to come in daily in a carriage and pair in order to visit him at the lion d or, where he had put up. the carriage used to wait at the door, and leonide would stay for hours in the house, while a crowd gathered round and looked at the horses.

    「還有一次, 」斯泰內悄悄說道, 「萊奧妮德把她的男高音歌叫到蒙邦,她自己住兩法外的博爾科的別墅里,她每天乘坐一輛兩匹馬拉的敞篷馬車,到他下榻的金獅旅館去看他,她旅館門前下車車子停等她,萊奧妮德一呆就是幾個小時,一些人聚集那兒觀看那兩匹馬。 」
  6. He went over to it, held it in his hands awhile, feeling its coolness, smelling the clammy slaver of the lather in which the brush was stuck

    他走過去,將它托在手裡一會兒,觸摸著那股涼勁兒,聞著裏面戳著刷子的肥皂沫那粘液的氣味。
  7. His wife was sitting beside him holding a large cake

    司機妻子正坐他身邊,著塊大蛋糕。
  8. The descendants of these bygone owners felt it almost as a slight to their family when the house which had so much of their affection, had cost so much of their forefathers money, and had been in their possession for several generations before the d urbervilles came and built here, was indifferently turned into a fowl house by mrs stoke - d urberville as soon as the property fell into hand according to law

    當這份產業根據法律一落到斯克德貝維爾夫人,她就滿不乎地把這所房子變成了雞舍,這往日房主的子孫們看來,簡直就是對他們家的侮辱,因為德貝維爾家來到這兒住下以前,他們對這所房子都懷有深厚的感情,花費了他們祖先大量的金錢,房子也一直是他們好幾代人的財產。
  9. What do you think about it, my dear ? said anna mihalovna. boris was mortified at the idea of being unsuccessful, of having wasted all that month of tedious, melancholy courtship of julie, and of seeing all the revenues of those penza estateswhich he had mentally assigned to the various purposes for which he needed thempass into other hands, especially into the hands of that fool anatole

    鮑里斯受到愚弄,白白地浪費了一個月的時間,朱莉身邊完全陷於抑鬱寡歡的氣氛,心裏覺得難受,並且看到他想象中已經弄到的適當地派了用場的奔薩領地的收入已經落入別人,尤其是落入愚蠢的阿納,鮑里斯一想到這些事情,就感到受了侮辱。
  10. And the third time i waked up at dawn, and slid down, and she was there yet, and her candle was most out, and her old gray head was resting on her hand, and she was asleep

    到清晨我第三回醒來,便溜了下來。她還。蠟燭快要熄滅了,她那飄著白發的頭上,她睡著了。
  11. Analysts reckon it is booking all the revenues from the sale of each handset up front, even though the cash is to be received in instalments over up to two years

    分析師認為,軟銀這樣做是把所有的利潤都寄售出的每部機上,雖然這些利潤的實際收益要通過分期的方式未來兩年獲取。
  12. Claudio lotito, on 1st april, bought 3 % from an unknown owner, who can now be probably identified with the roman bank

    主席洛蒂4月1日從不知名的股東中收購了3 %的股份,現可以確認是從羅馬銀行那購買的。
  13. When we parted at the pont du var, you told me you were going to travel through piedmont and tuscany ; but instead of that, you come to paris.

    當我們瓦爾湖分的時候,你告訴我說,你要經皮埃蒙特到斯卡納去,但你沒去那,卻到巴黎來了。 」
  14. Let s not live for money - she softly rubbed her cheek on his belly, and gathered his balls in her hand

    她的臉頰溫柔地磨著他的小腹,並且把他的睪丸托在手裡
分享友人