扯心 的英文怎麼說

中文拼音 [chěxīn]
扯心 英文
che xin
  • : 動詞1 (拉) pull 2 (撕; 撕下) tear 3 (買布等) buy (cloth thread etc ) 4 (漫無邊際地閑談)...
  1. Your conscience, conviction, integrity, and loyalties were torn asunder.

    你的良、信念、正直和忠誠都被得粉碎了。
  2. Sensible of a benignant persistent ache in his footsoles he extended his foot to one side and observed the creases, protuberances and salient points caused by foot pressure in the course of walking repeatedly in several different directions, then, inclined, he disnoded the laceknots, unhooked and loosened the laces, took off each of his two boots for the second time, detached the partially moistened right sock through the fore part of which the nail of his great toe had again effracted, raised his right foot and, having unhooked a purple elastic sock suspender, took off his right sock, placed his unclothed right foot on the margin of the seat of his chair, picked at and gently lacerated the protruding part of the great toenail, raised the part lacerated to his nostrils and inhaled the odour of the quick, then with satisfaction threw away the lacerated unguinal fragment

    隨后他彎下身去,解起打成結子的靴帶:先掰搭鉤,松開靴帶,再一次一隻只地脫下靴子235 。右邊那隻短襪濕了一部分,大腳趾甲又把前面捅破並伸了出去,這下於便跟靴子分開了。他抬起右腳,摘下紫色的松緊襪帶后,扒下右面那隻襪子,將赤著的右腳放在椅屜兒上,用手指去撕長得挺長的大拇腳趾甲,並輕輕地把它拽掉,還舉至到鼻子那兒,嗅嗅自己肉體的氣味,然後就滿意足地丟掉從趾甲上下來的這一碎片。
  3. Following her habit, my young lady descended early, and visited the kitchen : i watched her go to the door, on the arrival of a certain little boy ; and, while the dairymaid filled his can, she tucked something into his jacket pocket, and plucked something out

    我的小姐根據她的習慣,老早就下樓,到廚房裡去了:我瞅見當某一個小男孩到來的時候,她走到門口,在擠奶的女工朝她的罐子里倒牛奶時,她就把什麼東西塞進他的背口袋裡,又從裏面出什麼東西來。
  4. O, harp eolian he took a reel of dental floss from his waistcoat pocket and, breaking off a piece, twanged it smartly between two and two of his resonant unwashed teeth

    他從背兜里掏出一卷清除牙縫的拉線70 ,下一截,靈巧地用它在那未刷過的兩對牙之間奏出聲來:
  5. After breakfast something took his mind right away from harris.

    在吃過早飯以後,發生了一件別的事,把他的思又從哈里斯身上開了。
  6. And the way she tugged at your heartstrings as chow yun - fat ' s lovelorn war - bride in the solvil et titus ads

    還有身為周潤發害相思病的戰爭新娘,她那拉弦的演出方式。
  7. These two texts complement each other, and can be read as li s self portrait. we also interviewed many actors, directors and film production veterans for first - hand experiences of working with li. from their comments and recollections, we get a vivid image of li - a stout and dark - skinned northerner, fondly arranging and rearranging his beloved antiques and curiosities on the film set, or entertaining friends at home, and chatting at the top of his voice

    我們也訪問了多位曾與他一起工作的演員和幕後人員,他們的第一身憶述,又湊成了另一幅豐富立體的李翰祥圖像我們幾乎可以看到一個皮膚黝黑的東北大漢,在片場里擺弄著他愛的古董,又或者在他自己家裡的飯桌上,著大嗓門與朋友們天南地北。
  8. Answer : i go fetch an arethusa, all pulling the petals, leaves flower heart

    答:我拿來一朵蘭花,把瓣子都了,只剩下花
  9. Celia stood silently, torn by sorrow and compassion, weighing what to say.

    西莉亞默默地站著,悲痛和憐憫著她的,她掂量著該談些什麼。
  10. The government have fudged the issue of equal rights because they ' re afraid it would make them unpopular

    政府對權利平等問題東拉西,因為他們害怕這個問題會使他們不得人
  11. But now i began to exercise my self with new thoughts ; i daily read the word of god, and apply d all the comforts of it to my present state : one morning being very sad, i open d the bible upon these words, i will never, never leave thee, nor forsake thee ; immediately it occurr d, that these words were to me, why else should they be directed in such a manner, just at the moment when i was mourning over my condition, as one forsaken of god and man

    過去,當我到各處打獵,或勘查島上環境時,一想到自己的處境,我的靈魂就會痛苦不堪想到自己被困在這些樹林山谷和沙灘中間,被困在沒有人煙的荒野里,我覺得自己就像是個囚犯,那茫茫的大海就是我牢獄的鐵柵欄,並且永無出獄之日。一想到這些,我總是憂如焚。即使在我境最寧靜的時候,這種念頭也會像暴風雨一樣突然向我襲來,使我扭雙手,像小孩一樣號啕痛哭。
  12. Trickling rain, endless longing. oh, the raindrops of my yearning, will they fall on your hair and moisten your heart

    淅淅瀝瀝,不斷的雨絲;綿綿長長,割不斷的相思!相思的雨呀,是否也能溫柔地灑落在你的發尖,淋灑在你
  13. He had seen brissenden torn to pieces by the crowd, and despite the fact that him the crowd acclaimed, he could not get over the shock nor gather any respect for the crowd

    他曾眼見布里森登被群眾撕成了碎片。盡管他現在受到歡呼,裏仍有餘悸,對群氓仍尊重不起來。
  14. I felt like my heart was being ripped " from my chest

    我覺得我的像是從胸上被撕出來。
  15. I studiously avoided speaking to him of marguerite, for i was still afraid that the name would reawaken some sad memory which slumbered beneath the sick man s apparent calm. but armand, on the contrary, seemed to take pleasure in speaking of her ? not as he had done previously, with tears in his eyes, but with a gentle smile which allayed my fears for his state of mind

    我一直留意著不要到瑪格麗特,生怕一提起這個名字會使得情緒已安定下來的病人重新想起他過去的傷事阿爾芒卻相反,他似乎很樂意談到她,也不再像過去那樣一談起她就眼淚汪汪的,而是帶著一臉柔和的微笑,這種微笑使我對他靈的健康感到放
  16. I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, and thanked my stars that, at length, i had lighted on a spot where it was next to impracticable - i, weak wretch, after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, was finally compelled to strike my colours ; and, under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, i desired mrs dean, when she brought in supper, to sit down while i ate it ; hoping sincerely she would prove a regular gossip, and either rouse me to animation or lull me to sleep by her talk

    我,本來下決摒棄所有世俗的來往。感謝我的福星高照,終于來到了一個簡直都無法通行的地方我,軟弱的的可憐蟲,與消沉和孤獨苦鬥直到黃昏,最後還是不得不起降旗。在丁太太送晚飯來時,我裝著打聽關於我的住所必需的東西,請她坐下來守著我吃,真誠地希望她是一個地道的愛絮叨的人,希望她的話不是使我興高采烈,就是催我入眠。
  17. Throughout the years, we have gained a better understanding of the disease. we have witnessed changes in areas of hiv research, treatment and care, acceptance level and the quality of life of people with hiv infection. " from these inspiring persons and their stories, we hope that awareness in the community can be raised by reflecting on lessons learnt in the last 0. 2 century, and preparing for the challenges with hiv infection in hong kong ahead.

    紅絲帶中發言人說:本港在二十年前發現首宗愛滋病病毒感染個案,面對陌生的病癥,市民皆將愛滋病與神秘高度傳染及死亡上關系經過零點貳個世紀,在各界人士努力下,無論在政策上臨床服務科研教育患者的生活質素至社會對感染者的接納程度都有所改變。
  18. Be careful not to pull off the plastic parts

    不要下塑料部件。
  19. I am sad that you had to leave me, but please don ' t worry. i am content, knowing i will be with you soon. i am too old and too empty now to live much longer without you

    這分離碎了我的。別擔,我很快就會來陪伴你。生死茫茫,塵世間沒有你,這滿腔的衷腸憑誰傾訴?這隻影的寂寥復有何歡?
  20. In a lucid interval, huck feebly led up to the subject of taverns, and finally asked - dimly dreading the worst - if anything had been discovered at the temperance tavern since he had been ill

    哈克清醒的時候,斷斷續續地把話題到客棧上,最後問道裏隱約覺得會有最壞的事情他發病期間,在禁酒客棧里是否找到了什麼。
分享友人