批租期 的英文怎麼說

中文拼音 []
批租期 英文
lease term
  • : Ⅰ動詞1 (在下級的文件上寫下意見) write instructions or comments on (a report from a subordinate...
  • : Ⅰ動詞1 (租用) hire; rent; charter 2 (出租) rent out; let out; lease Ⅱ名詞1 (出租所收取的金錢...
  • : 期名詞[書面語]1. (一周年) a full year; anniversary 2. (一整月) a full month
  • 租期 : tenancy; lease term
  1. Okct - horal is well - known not only in usti nad orlici with rental, operating and furniture as well as with development, cycle and camping, but also with further offers, like manufacture, consultancy and / or installation, marking and boat

    作為一家嚴謹的工業型企業, okct - horal為您提供高效能、高度現代化的產品,例如野營、露營,周、循環、一段時間,發展,調節對象,輪胎成型、服裝量生產,機械出,操作。
  2. Use of government land granted on short term leases

    以短出的政府土地的使用情況
  3. Use of government land granted on short - term leases

    以短出的政府土地的使用情況
  4. The rents charged in respect of these leases were set at rates prevailing at the time when the leases were executed. renewal of these pre - 1985 leases, if approved by government, will be subject to the new government rent of three per cent per annum of the rateable value of the property

    如果這些一九八五年前出的契約在滿時獲政府準續,便須按照新規定的水平繳付地,即每年為有關土地應課差餉值的百分之三。
  5. The date of issuance of the charter party bill of lading will be deemed to be the date of shipment unless the charter party bill of lading contains an on board notation indicating the date of shipment, in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment

    船合同提單的出具日將被視為發運日,除非船合同提單載有已裝船註註明發運日,此時已裝船註上註明的日將被視為發運日
  6. Lease - expired property

    批租期滿物業
  7. Li changping, a former township party chief who has become a prominent critic of the government ' s rural policy, says that by limiting leases to 30 years the state is in effect asserting its control of the land over the village collective

    李常平,前任村委會支書,開始嚴厲的評政府的農村政策,說通過通過土地30年,是為了使土地所有權仍歸農村集體所有。
  8. Coa is a contract of carriage of goods by sea in essence, under which the carrier, during the agreed period, against payment of freight undertakes to carry the goods in agreed amount for divided shipments by the shipper from the agreed loading port to the discharging port. during implementation, the specific voyages should be governed by the agreed voyage chaterparty which is agreed upon between shipper and carrier after the conclusion of coa

    通過比較分析,作者認為,包運合同是指,承運人在約定間內分將約定數量貨物從約定裝貨港運至約定目的港的協議,在履行協議過程中,依航次船合同對分具體航次履行作進一步約定,最終實現承運人提供海上貨物運輸服務並收取運費的目的的海上貨物運輸合同。
  9. 2 with effect from the date mentioned in subsection, any lease, tenancy, permit or licence granted to the land development corporation under the repealed ordinance and in force immediately before the commencement of parts ii to viii shall, on the date when parts ii to viii come into operation, continue to be in force and have effect upon the same terms, covenants and conditions as if that lease, tenancy, permit or licence, as the case may be, were granted to the authority

    2自第1款所述之日起,根據已廢除條例予土發公司並在緊接第ii至viii部生效日之前有效的任何賃許可證或牌照,須自第ii至viii部開始實施的日起按相同的條款契諾及條件繼續有效,猶如該賃許可證或牌照視屬何情況而定是予市建局的一樣。
  10. The present practice whereby new leases may be granted to the existing lessees of pfs sites upon expiry of their leases on payment of a premium is discontinued

    目前規定汽油站用地的現有戶于滿時須繳交土地補價始獲約,這項規定現告取消。
  11. As regards all leases of land granted or renewed where the original leases contain no right of renewal, during the period from 27 may 1985 to 30 june 1997, which extend beyond 30 june 1997 and expire not later than 30 june 2047, the lessee is not required to pay an additional premium as from 1 july 1997, but an annual rent equivalent to 3 per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter, shall be charged. article 122

    從一九八五年五月二十七日至一九九七年六月三十日出的,或原沒有續權利而獲得續的,超出一九九七年六月三十日年而不超過二四七年六月三十日的一切土地契約,承人從一九九七年七月一日起不補地價,但需每年繳納相當于當日該土地應課差餉值百分之三的金。
  12. As regards all leases of land granted or renewed where the original leases contain no right of renewal, during the period from 27 may 1985 to 30 june 1997, which extend beyond 30 june 1997 and expire not later than 30 june 2047, the lessee is not required to pay an additional premium as from 1 july 1997, but an annual rent equivalent to 3 per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter, shall be charged

    從一九八五年五月二十七日至一九九七年六月三十日出的,或原沒有續權利而獲得續的,超出一九九七年六月三十日年而不超過二四七年六月三十日的一切土地契約,承人從一九九七年七月一日起不補地價,但需每年繳納相當于當日該土地應課差餉值百分之三的金。此後,隨應課差餉值的改變而調整金。
  13. They were granted at a premium and nominal rental until 30 june, 1997, after which date an annual rent equivalent to three percent of rateable value of the property would be charged. leases expiring before 30 june 1997, with the exception of short term tenancies and leases for special purposes, might also be extended to 2047 under the provisions of the joint declaration

    本港一般的土地的契約年,不得超逾二O四七年六月三十日,有關契約的承人須繳付地價和名義金至一九九七年六月三十日,該日以後則須每年繳納金,款額相當于有關土地應課差餉值的百分之三。
  14. Phase i of the ecopark in tuen mun was originally scheduled for commissioning at the end of last year, but it was not until may this year that the environmental protection department awarded three tenancy contracts

    位於屯門的環保園原定於去年底啟用第一,但環境保護署直至今年5月才出3份約。
  15. New special purpose leases for recreational purposes and petrol filling station will be granted for a term of 21 years from the date of grant

    起計,新作康樂或加油站用途的特殊用途契約的年定為21年。
  16. Regarding the provision of land for recycling operations, the lands department ( landsd ) will continue to lease land under short - term tenancies to recyclers. at present, 27 sites with a total area of about five hectares have been let to recyclers under this arrangement

    為回收商提供土地方面,地政總署會繼續出短約用地,專供回收商使用,現時,以這種形式出的土地有27幅,佔地約5公頃。
  17. Epd awarded the tenancies for the first batch of three lots in ecopark phase i in tuen mun area 38 for recycling of locally collected waste plastics, waste vehicle tyres and waste wood

    環保署出位於屯門第三十八區的環保園第一共三幅土地的約,分別用作回收再造在本地收集的廢塑膠廢輪胎及廢木材。
  18. The chief executive of the hong kong monetary authority ce hkma informed members that the exchange fund advisory committee had approved the proposal for hkma to purchase its own office premises in order to save office rentals in the long run

    香港金融管理局總裁下稱"金管局總裁"告知委員,外匯基金諮詢委員會已準金管局有關自置辦公地方的建議,藉此節省長用辦公室的費用。
  19. Recognising that land is essential for recycling operations, we will discuss with the relevant bureauxdepartments ways to facilitate access of the recycling industry to industrial estates, and allocate more stt sites to recyclers and extend the tenancy period of such sites. these measures can encourage recyclers to make longer term investment in new technologies and equipment, which will in turn facilitate development of the green industry

    鑒于土地對回收業運作至為重要,我們會與有關政策局部門商討如何利便回收業進入工業?營運,以及把更多短約用地予回收業使用和延長這些土地的,使回收商更願意在新技術和設備方面作較長線的投資,有助促進環保工業的發展。
  20. New government land leases are normally granted at premium for 50 years from the date of grant and subject to an annual rent equivalent to three per cent of the rateable value of the property at the date of grant, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter

    人除繳付地價外,並須由起每年繳納相當于該土地應課差餉值3 %的地,地會隨應課差餉值其後的改變而調整。
分享友人