抬眼看去 的英文怎麼說

中文拼音 [táiyǎnkān]
抬眼看去 英文
raise one's eyes
  • : 動詞1 (往上托; 舉) lift up; raise 2 (共同用手或肩膀搬) carry together 3 (指抬扛) argue for ...
  • : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (小洞; 窟窿) small hole; aperture 3 (事物的關鍵所在) key point 4 [圍棋]...
  • : 看動詞1. (守護; 照料) look after; take care of; tend 2. (看押; 監視; 注視) keep under surveillance
  • : 去動詞1. (用在動詞后, 表示動作離開說話人所在地) 2. (用在動詞后, 表示動作的繼續等)
  1. I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.

    前我可沒有興趣舉那些受別人冷待的小姐。
  2. They all looked up at us as we came in, and the woman seemed to turn her face towards the fire, as if to hide her bruised eye; nobody gave us any welcome.

    我們進的時候,他們都起頭來;那個女人把臉轉過對著爐火,好象不願意讓我們見她瘀黑的睛;誰也不跟我們打招呼。
  3. He turned about, casting his eyes upward toward the elevator to discover the cause.

    他轉過頭望著那座谷倉,想是怎麼一回事。
  4. S made no resistance ; he was like a man in a dream : he saw soldiers drawn up on the embankment ; he knew vaguely that he was ascending a flight of steps ; he was conscious that he passed through a door, and that the door closed behind him ; but all this indistinctly as through a mist. he did not even see the ocean, that terrible barrier against freedom, which the prisoners look upon with utter despair

    唐太斯沒做什麼反抗,他象是一個夢游的人,見士兵排在兩旁,他也知道在有石級的地方不得不腳邁上,他覺得他過了一道門,那道門在他走過以後就關上了,他到的所有的東西都象是在霧里似的,一切都是模模糊糊的,他甚至連海都不見了,海景在犯人的裡是這樣的令人沮喪。
  5. Edy straightened up baby boardman to get ready to go and cissy tucked in the ball and the spades and buckets and it was high time too because the sandman was on his way for master boardman junior and cissy told him too that billy winks was coming and that baby was to go deedaw and baby looked just too ducky, laughing up out of his gleeful eyes, and cissy poked him like that out of fun in his wee fat tummy and baby, without as much as by your leave, sent up his compliments on to his brandnew dribbling bib

    西茜也告訴他說,夥伴眨巴兒快來了,娃娃該睡啦。娃娃簡直太可愛了,他起一雙喜氣洋洋的睛笑著。西茜為了逗樂兒戳了一下他那胖胖的小肚皮,娃娃連聲對不起也沒說,卻把他的答謝一古腦兒送到他那嶄新的圍嘴上了。
  6. The clergyman looked up at the speaker and stood mute ; the clerk did the same ; mr. rochester moved slightly, as if an earthquake had rolled under his feet : taking a firmer footing, and not turning his head or eyes, he said, proceed

    牧師了一下說話人,默默地站在那裡,執事也一樣,羅切斯特先生彷彿覺得地震滾過他腳下,稍稍移動了一下,隨之便站穩了腳跟,既沒有回頭,也沒有,便說, 「繼續下。 」
分享友人