的英文怎麼說

中文拼音 [zhuāi]
英文
拽動詞[方言] (扔) fling; throw; hurl
  1. You get charlotte. i'll ring the bell.

    你去叫夏洛特,我去鈴。
  2. Sensible of a benignant persistent ache in his footsoles he extended his foot to one side and observed the creases, protuberances and salient points caused by foot pressure in the course of walking repeatedly in several different directions, then, inclined, he disnoded the laceknots, unhooked and loosened the laces, took off each of his two boots for the second time, detached the partially moistened right sock through the fore part of which the nail of his great toe had again effracted, raised his right foot and, having unhooked a purple elastic sock suspender, took off his right sock, placed his unclothed right foot on the margin of the seat of his chair, picked at and gently lacerated the protruding part of the great toenail, raised the part lacerated to his nostrils and inhaled the odour of the quick, then with satisfaction threw away the lacerated unguinal fragment

    隨后他彎下身去,解起打成結子的靴帶:先掰搭鉤,松開靴帶,再一次一隻只地脫下靴子235 。右邊那隻短襪濕了一部分,大腳趾甲又把前面捅破並伸了出去,這下於便跟靴子分開了。他抬起右腳,摘下紫色的松緊襪帶后,扒下右面那隻襪子,將赤著的右腳放在椅屜兒上,用手指去撕扯長得挺長的大拇腳趾甲,並輕輕地把它掉,還舉至到鼻子那兒,嗅嗅自己肉體的氣味,然後就心滿意足地丟掉從趾甲上扯下來的這一碎片。
  3. Whenever my friends and i ran the smallest rapid, we d leave one boater at the end of the rapid and put two boaters on the banks with throw ropes

    我們哪怕是經過最小的湍流,都會留一個人在湍流尾部,兩個人在岸邊用繩索著。
  4. Airplanes drag along a very thin shield of motionless air known as a boundary layer.

    飛機著一層很薄的緊貼機面不動的空氣一道向前運動,這層空氣叫做附面層。
  5. The forepaws are also used for burrowing and for dragging heavier logs.

    它們的前爪還可以用來打洞和拖較重的樹干。
  6. Carol picked at kennicott's sleeve.

    卡蘿爾了一下肯尼科特的袖子。
  7. On the slow weedy waterway he had floated on his raft coastward over ireland drawn by a haulage rope past beds of reeds, over slime, mud - choked bottles, carrion dogs. athlone, mullingar, moyvalley, i could make a walking tour to see milly by the canal

    他乘了這條用一根纖繩著的木排,順著涓涓流淌雜草蔓生的河道,涉過葦塘,穿過爛泥,越過一隻只堵滿淤泥的細長瓶子,一具具腐爛的狗屍,從愛爾蘭腹地漂向海岸。
  8. Dilly followed quickly and pulled his coat

    迪麗趕忙跟上去,住他的上衣。
  9. A trailer or dwelling place on wheels

    活動住房用汽車拖的住所
  10. The fireman flung the burning chair out of the window.

    消防隊員把著火的椅子出窗外。
  11. Hauled stark over the gunwale he breathes upward the stench of his green grave, his leprous nosehole snoring to the sun

    隔著船幫硬被上來的屍首,散發出綠色墳墓似的惡臭。他那患麻風病般的鼻孔朝太陽噴著氣。
  12. Arthur, who was that low-bred fellow that you lugged into our dinnertalbe today ?

    亞瑟,你今天到家裡來吃飯的那個沒教養的傢伙是誰啊?
  13. The navvy gripping the two redcoats, staggers forward with them

    住兩個英國兵,跟他們一道腳步蹣跚地往前走。
  14. In fownes s street, dilly dedalus, straining her sight upward from chardenal s first french primer, saw sunshades spanned and wheelspokes spinning in the glare john henry menton, filling the doorway of commercial buildings, stared from winebig oyster eyes, holding a fat gold hunter watch not looked at in his fat left hand not feeling it. where the foreleg of king billy s horse pawed the air mrs breen plucked her hastening husband back from under the hoofs of the outriders

    約翰亨利門側堵在商業大廈門口,瞪著一雙用酒浸大了般的牡蠣眼睛,肥肥的左手搽著一塊厚實的雙蓋金錶213 ,他並不看表,對它也無所察覺,在比利王的坐騎214抬起前蹄抓撓虛空的地方,布林太太一把回她丈夫他差點兒匆匆地沖到騎馬侍從的馬蹄底下。
  15. A stranger plucked at my sleeve as i was leaving.

    我剛要離去,一個陌生人我的袖子。
  16. He must pull until the rat dies.

    他必須把這只老鼠到死為止。
  17. Rook pulled at the reins and set off of himself

    「白嘴鴉」韁繩,就自己上路了。
  18. Her cerebral lobes are not functioning. she calls the doctor sir peter teazle and picks buttercups off the quilt

    她管大夫叫彼得蒂亞澤爵士38 ,還把被子上的毛莨飾花下來。
  19. I felt a tug at my sleeve.

    我覺得有人了一下我的袖子。
  20. He twitched nervously at his tie.

    他緊張地領帶。
分享友人