接觸者 的英文怎麼說

中文拼音 [jiēchùzhě]
接觸者 英文
contact
  • : Ⅰ動詞1 (靠近;接觸) come into contact with; come close to 2 (連接; 使連接) connect; join; put ...
  • : Ⅰ動詞1 (接觸) touch; contact 2 (碰; 撞) strike; hit 3 (觸動) touch 4 (感動) move sb ; sti...
  • : Ⅰ助詞1 (用在形容詞或動詞後面 或帶有形容詞或動詞的詞組後面 表示有此屬性或做此動作的人或事物) 2 ...
  • 接觸 : 1. (交往) come into contact with; get in touch with 2. (沖突) engage 3. (挨上; 碰著) contact; touch
  1. Unimmunized contacts, especially infants, should receive 2 to 4 ml. of hyperimmue gamma globulin intramuscularly.

    未經免疫的接觸者,尤其是嬰兒,應受24毫升高度免疫性的丙種球蛋白肌肉注射。
  2. Unimmunized contacts, especially infants, should receive 2 to 4 ml. of hyperimmue gamma globulin intramuscularly

    未經免疫的接觸者,尤其是嬰兒,應受2 4毫升高度免疫性的丙種球蛋白肌肉注射。
  3. Effects of lead exposure on thymic output naive t cells function

    慢性鉛接觸者胸腺輸出近期功能的研究
  4. Changes of serum biochemical indicators of workers exposed to trinitrotoluene

    三硝基甲苯接觸者血清生化指標的變化
  5. Guidelines on tuberculin testing and treatment of latent tb infection among immuocompetent household contacts aged 1 - 34 of smear - positive pulmonary tuberculosis patients in hong kong

    對塗陽結核病患有免疫抑制力的家居接觸者年介乎一至三十四歲,進行結核菌素測試和治療潛伏性結核感染的指引2005隻備英文版
  6. 21. what precautions should be taken by close contacts

    21 .曾與沙士患有緊密接觸者
  7. “ the administration of smallpox accine to this serice member and his subsequent contact with his family are under inestigation by the us military, which will determine whether screening and education practices need to be modified, ” an accompanying editorial notes. “ health - care workers treating patients with e, generalized accinia infection, or progressie accinia infection should follow contact precautions until patients ' scabs hae separated

    「美國軍方調查研究了對這個現役軍人和他家族后來的接觸者的牛痘苗的管理,以決定是否要篩查和修改訓練實習方案, 」跟蹤的社論報道, 「健康護理工作對待牛痘性濕疹、全身性種痘反應或進行性牛痘感染應該隨訪給予警惕直到患痂分離。
  8. “ the administration of smallpox vaccine to this service member and his subsequent contact with his family are under investigation by the us military, which will determine whether screening and education practices need to be modified, ” an accompanying editorial notes. “ health - care workers treating patients with ev, generalized vaccinia infection, or progressive vaccinia infection should follow contact precautions until patients ' scabs have separated

    「美國軍方調查研究了對這個現役軍人和他家族后來的接觸者的牛痘苗的管理,以決定是否要篩查和修改訓練實習方案, 」跟蹤的社論報道, 「健康護理工作對待牛痘性濕疹、全身性種痘反應或進行性牛痘感染應該隨訪給予警惕直到患痂分離。
  9. " serology tests on blood samples of the seven house contacts of the indonesia woman yielded negative result for je

    他說:死的7名家居接觸者的驗血報告,全部均對日本腦炎呈陰性反應。
  10. The incubation period, which is the time from exposure to a causative agent to onset of disease, is particularly important as it forms the basis for many recommended control measures, including contact tracing and the duration of home isolation for contacts of probable sars cases

    潛伏期,即從致病體到開始發病的時間,因它形成許多推薦的控制措施而特別重要,包括跟蹤史和對sars疑似病例的接觸者的家庭隔離時間。
  11. Please arrange for examination of contacts to be done by the government chest service

    "請安排傳染病接觸者受政府胸肺科檢驗。
  12. From 25 april, the director of health will also require all household contacts of suspected sars patients to undergo home confinement

    由4月25日起, ?生署署長亦會要求所有與懷疑患上嚴重急性呼吸系統綜合癥的人士有家居接觸者在居所實行自我隔離。
  13. 6. from 25 april, the director of health will also require all household contacts of suspected sars patients to undergo home confinement

    6 .由4月25日起,生署署長亦會要求所有與懷疑患上嚴重急性呼吸系統綜合癥的人士有家居接觸者在居所實行自我隔離。
  14. Since 10 april, the director of health has required all household contacts of confirmed sars patients to confine themselves at home for monitoring and treatment up to a maximum of 10 days. as at 21 april, a total of 688 persons from 262 households have been affected by this requirement

    12 .自4月10日起,生署署長規定,凡與已證實的嚴重急性呼吸系統綜合癥患有家居接觸者,一概須在居所實行自我隔離,以受監察及治療,最長為期10日。截至4月21日為止,共有688人來自262個住戶受這項規定影響。
  15. Since 10 april, the director of health has required all household contacts of confirmed sars patients to confine themselves at home for monitoring and treatment up to a maximum of 10 days. as at 22 april, a total of 722 persons ( from 274 households ) were affected by this requirement

    自4月10日起,衛生署署長規定,凡與已證實的嚴重急性呼吸系統綜合癥患有家居接觸者,一概須在居所實行自我隔離,以受最長為期10日的監察及治療。截至4月22日為止,共有722人(來自274個住戶)受到這項規定影響。
  16. Since 10 april, the director of health has required all household contacts of confirmed sars patients to confine themselves at home for monitoring and treatment up to a maximum of 10 days. as at 21 april, a total of 688 persons ( from 262 households ) have been affected by this requirement. the social welfare department has provided a wide range of assistance, including provision of daily necessities and financial assistance, to 427 of these persons ( from 154 households )

    自4月10日起, ?生署署長規定,凡與已證實的嚴重急性呼吸系統綜合癥患有家居接觸者,一概須在居所實行自我隔離,以受監察及治療,最長為期10日。截至4月21日為止,共有688人(來自262個住戶)受這項規定影響。社會福利署已為當中的427人(來自154個住戶)提供各類支援,當中包括提供生活必需品和經濟援助。
  17. At present, all household contacts of confirmed sars patients are required to undergo home confinement for monitoring and treatment up to a maximum of 10 days. as at 23 april, a total of 787 persons from 301 households had been affected by this requirement, of whom 201 persons from 70 households were still under home confinement

    5 .目前,凡與已證實的嚴重急性呼吸系統綜合癥患有家居接觸者,一概須在居所實行自我隔離,以受最長為期10日的監察及治療。截至4月23日為止,共有787人來自301個住戶曾受這項規定影響,其中201人來自70個住戶仍須受家居隔離。
  18. Since 10 april, the director of health has required all household contacts of confirmed sars patients to confine themselves at home for monitoring and treatment up to a maximum of 10 days. as at 22 april, a total of 722 persons from 274 households were affected by this requirement

    7 .自4月10日起,衛生署署長規定,凡與已證實的嚴重急性呼吸系統綜合癥患有家居接觸者,一概須在居所實行自我隔離,以受最長為期10日的監察及治療。截至4月22日為止,共有722人來自274個住戶受到這項規定影響。
  19. All household contacts of confirmed sars patients are required to undergo home confinement for monitoring and treatment up to a maximum of 10 days. as at 24 april, a total of 815 persons from 312 households had been affected by this requirement, of whom 205 persons from 78 households were still under home confinement

    凡與已證實的嚴重急性呼吸系統綜合癥患有家居接觸者,一概須在居所實行自我隔離,以受最長為期10日的監察及治療。截至4月24日為止,共有815人來自312個住戶曾受這項規定影響,其中205人來自78個住戶仍須受家居隔離。
  20. All household contacts of confirmed sars patients are required to undergo home confinement for monitoring and treatment up to a maximum of 10 days. as at 24 april, a total of 815 persons ( from 312 households ) had been affected by this requirement, of whom 205 persons ( from 78 households ) were still under home confinement

    凡與已證實的嚴重急性呼吸系統綜合癥患有家居接觸者,一概須在居所實行自我隔離,以受最長為期10日的監察及治療。截至4月24日為止,共有815人(來自312個住戶)曾受這項規定影響,其中205人(來自78個住戶)仍須受家居隔離。
分享友人