損失通知書 的英文怎麼說

中文拼音 [sǔnshītōngzhīshū]
損失通知書 英文
loss advice
  • : Ⅰ動詞1 (減少) decrease; lose 2 (損害) harm; damage 3 [方言] (用尖刻的話挖苦人) speak sarcas...
  • : 通量詞(用於動作)
  • : Ⅰ動詞1 (知道) know; realize; be aware of 2 (使知道) inform; notify; tell 3 (舊指主管) admin...
  • : Ⅰ動詞(寫字; 記錄; 書寫) write Ⅱ名詞1 (字體) style of calligraphy; script:楷書 regular script2...
  • 損失 : 1. (失去) lose 2. (失去的東西) loss; wastage
  • 通知書 : advice &;am lt;&;am gt
  • 通知 : 1. (通知事項的文書或口信) notice; circular 2. (告訴) advise; notify; inform; give notice
  1. All parties claiming in general average shall give notice in writing to the average adjuster of the loss or expense in respect of which they claim contribution within 12 months of the date of the termination of the common maritime adventure

    所有提出共同海索賠的關系方應于共同航程終止后十二個月內將要求分攤的或費用理算師。
  2. Loss of or damage to articles packed and sealed in packages by the sender, provided the seal is unbroken at the time of delivery and the package retains its basic integrity and receipt of shipment by the recipient without written notice of damage or the delivery record

    如果包裹在送達時封口無破且包裹仍維持其基本完整性且收件人于收件時未發出或送件紀錄,寄件人包裝並封口的包裹內的物件發生之遺
  3. The client shall immediately inform the supplier in writing of any known loss or damage to the picture while in the client s possession or that of any third party

    于客戶或第三者管有圖片期間,如得悉遺毀圖片,客戶必須立即供應機構。
  4. The seller will not consider any claim for damages or loss unless the buyer presents a separate writtes notice and claim to the carrier concerned

    如果買方沒給相關承運人或提出索賠要求,賣方將不再考慮對貨物的賠償
  5. 2 in connection with the obligation of the indemnifying party to indemnify for expenses as set forth above, the indemnifying party shall, upon presentation of appropriate payment notices and receipts containing reasonable details, reimburse the indemnified parties for all such expenses as they are incurred by the indemnified parties

    基於補償方有對上述的補償的義務,在收到相應的支付和含有合理細節的收據時,補償方應補償被補償方所有被補償方所遭受的
  6. Otherwise the seller reserves the right to rescind without further notice or to accept whole or any part of this sales confirmation not fulfilled by the buyer or to lodge a claim for losses this sustained if it is necessary

    否則,售方有權:不經取消本確認,或接受買方對本約未執行的全部或一部,或對因此遭受的提出索賠。
  7. The buyer shall hae the coering letter of credit reach the seller ( or notify the import license number ) before failing which the seller reseres the right to rescind without further notice

    買方須于年月日前開到本批交易的信用證(或售方進口許可證號碼) ,並須售方有權;不經取消本確認,或接受買方對本約未執行的全部或一部分,或對因此遭受的提出索賠。
  8. The buyer shall have the covering letter of credit reach the seller ( or notify the import license number ) before failing which the seller reserves the right to rescind without further notice

    買方須于年月日前開到本批交易的信用證(或售方進口許可證號碼) ,並須售方有權;不經取消本確認,或接受買方對本約未執行的全部或一部分,或對因此遭受的提出索賠。
  9. If notice is not given to underwriters within twelve months of that date unless the underwriters agree to the contrary in writing, the underwriters will be automatically discharged from liability for any claim under this insurance in respect of or arising out of such accident or the loss or damage

    若未在該日起12個月內保險人,除非保險人面作相反的同意,對與此種意外事故或害有關的或由其引起的根據本保險的任何索賠,保險人自動解除責任。
  10. We reserve the right to update and improve the specification of our products without prior notice, and although due care has been taken to ensure complete accuracy regarding written information on this world wide website, bfr holdings limited cannot accept any liability in respect of any loss or damage as a result of relying upon and accepting the information published electronically within this website

    我們保留不經事先而更新和改進產品規格的權利,雖然我們已適當注意以確保本網站的完全準確,但是,對因信賴和接受本網站發布的電子信息而遭受的任何壞, bfr holdings limited不承擔任何責任。
  11. The notice in writing regarding the loss or damage need not be given if the state of the goods has, at the time of delivery, been the subject of a joint survey or inspection by the carrier and the consignee

    貨物交付時,收貨人已經會同承運人對貨物進行聯合檢查或者檢驗的,無需就所查明的滅或者壞的情況提交
  12. Article 81 unless notice of loss or damage is given in writing by the consignee to the carrier at the time of delivery of the goods by the carrier to the consignee, such delivery shall be deemed to be prima facie evidence of the delivery of the goods by the carrier as described in the transport documents and of the apparent good order and condition of such goods

    第八十一條承運人向收貨人交付貨物時,收貨人未將貨物滅或者壞的情況承運人的,此項交付視為承運人已經按照運輸單證的記載交付以貨物狀況良好的初步證據。
  13. The buyer shall establish the covering letter of credit before. ., failing which the seller reserves the right to rescind without further notice, or to accept whole or any part of this sales confirmation unfulfilled by the buyer, or to lodge a claim for direct losses sustained, if any

    買方須于年月日前開出本批交易的信用證,否則,售方有權不經取消本確認,或接受買方對本約未執行的全部或一部分,或對因此遭受的提出索賠
  14. If party b is requested to move out because of the change in ownership of the premises, party a should inform party b in writing of the movement three months beforehand, be responsible to arrange relevant premises for party b ‘ s use and compensate party b a sum equivalent to two months ‘ rent of the leased premises for the movement losses

    如因產權移交需要乙方搬遷,甲方應提前三個月乙方,並負責為乙方安排相應的房屋使用或補償給乙方相當于原物業兩個月的租金作為房屋搬遷費。
  15. Where the loss of or damage to the goods is not apparent, the provisions of the preceding paragraph shall apply if the consignee has not given the notice in writing within seven consecutive days from the next day of the delivery of the goods, or, in the case of containerized goods, within 15 days from the next day of the delivery thereof

    貨物滅或者壞的情況非顯而易見的,在貨物交付的次日起連續七日內,集裝箱貨物交付的次日起連續十五日內,收貨人未提交的,適用前款規定。
分享友人