擔保提貨 的英文怎麼說

中文拼音 [dānbǎohuò]
擔保提貨 英文
letter of guarantee
  • : 擔動詞1. (用肩膀挑) carry on a shoulder pole 2. (擔負; 承當) take on; undertake
  • : Ⅰ動詞1 (保衛; 保護) defend; protect 2 (保持) keep; preserve; maintain in good condition 3 (...
  • : 提動詞(垂手拿著) carry (in one's hand with the arm down)
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • 擔保 : warrant; guarantee; go bail for; vouch for; ensure; assure; assurance; bail; surety
  1. In the aspect of supporting merchant marine, the u. s. experienced a process from " little support " to " full support ", and at last to " full and thorough support ". the u. s. has adopted policies of construction differential subsidy, operating differential subsidy, cabotage reservation, cargo reservation, preferential taxes, and financing bond by the government, and many other forms

    在商船隊扶持方面,美國經歷了由不重視扶持到全面扶持、再從全面扶持到將扶持貫徹到底的過程;先後採用了造船補貼政策、營運補貼政策、沿海運輸權留政策、留政策、稅收優惠政策、以及由政府供融資等各種形式的扶持方法。
  2. Article 15 where the holder of an intellectual property right has applied for detention of the suspected infringing goods in conformity with the provisions of article 13 of these regulations and provided a security in conformity with the provisions of article 14 of these regulations, the customs shall detain the suspected infringing goods, notify the holder of the intellectual property right in writing of the detention and serve the consignee or consignor with a customs detention receipt

    第十五條知識產權權利人申請扣留侵權嫌疑物,符合本條例第十三條的規定,並依照本條例第十四條的規定的,海關應當扣留侵權嫌疑物,書面通知知識產權權利人,並將海關扣留憑單送達收人或者發人。
  3. In case the holder of the intellectual property right presents an application in conformity with the provisions of article 13 of these regulations and provide a security in conformity with the provisions of article 14 of these regulations within three working days from the date of service of the notification, the customs shall detain the suspected infringing goods, notify the holder of the intellectual property right in writing of such detention and serve a customs detention receipt on the consignee or consignor

    知識產權權利人自通知送達之日起3個工作日內依照本條例第十三條的規定出申請,並依照本條例第十四條的規定的,海關應當扣留侵權嫌疑物,書面通知知識產權權利人,並將海關扣留憑單送達收人或者發人。
  4. Indemnity and guarantee delivery without

    擔保提貨
  5. Article 19 where believing that his import or export goods have not infringed a patent, the consignee or consignor of the goods suspected of infringing the patent may request the customs to release the goods after providing to the customs a security equivalent to the value of such goods

    第十九條涉嫌侵犯專利權物的收人或者發人認為其進出口物未侵犯專利權的,可以在向海關物等值的金后,請求海關放行其物。
  6. As in practice it happens more frequently that the carrier " s agent himself releases the goods on bond or at the request of the consignee, the agent, the person who provides the bond and the person who takes delivery should be jointly and severally bound for the damage resulted from such delivery

    無單放法律責任最主要的承者是承運人,但在實踐中無單放更多的是承運人的代理人直接實施的,是在應他人出具函或人要求下進行的。因此,承運人的代理人、函出具人、人應對無單放造成的損害承連帶責任。
  7. Documentary credit, trust receipts, and shipping guarantees

    ?信用證、信託擔保提貨
  8. For export trade finance, it involves overdraft and loan, packing loan, letter of credit negotiation, outward documentary collection advance, export discount and etc ; for import trade finance, it includes limit for letter of credit, trust receipt, inward bills receivables, delivery against banking guarantee, inward documentary collection advance and etc. other than these points, this article emphasized on forfeiting and factoring as the newest two operations and gives a profo und explanation

    其中,出口貿易融資業務涉及了貸款和透支、打包貸款、出口信用證押匯、出口托收押匯、出口貼現等;進口貿易融資業務涉及了進口開證額度、信託收據、進口押匯、、進口代收押匯等;福費廷和理兩項業務作為在我國最新發展的國際貿易融資業務在這部分也做了詳細介紹。
  9. Focusing on banks, integrating with self - working practice, the writer brings forward countermeasures from nine aspects, also the writer analysis respective risks for the common four international trade finance operations such as export negotiation, import bills advance, delivery against banking guarantee and packing loan

    文章還針對出口押匯、進口押匯、、打包放款等四項目前國內銀行開辦最多的國際貿易融資業務,仔細分析了其各自的風險,並出了操作性較強的風險管理辦法。
  10. Article 77 where a bill of exchange, cheque, promissory note, bond, certificate of deposit warehouse receipt or bill of lading, which carries the date of payment or the date of delivery of goods, is pledged and if the date of its payment or delivery of goods is prior to the time limit for the performance of the obligation, the pledgee may be paid or accept the delivery of the goods before the expiration of the time limit for the performance of the obligation, and conclude an agreement with the pledgor that the payment or the goods accepted shall be used to pay in advance the debt secured or be deposited with a third party as agreed upon with the pledgor

    第七十七條以載明兌現或者日期的匯票、支票、本票、債券、存款單、倉單、單出質的,匯票、支票、本票、債券、存款單、倉單、單兌現或者日期先於債務履行期的,質權人可以在債務履行期屆滿前兌現或者,並與出質人協議將兌現的價款或者取的物用於前清償所的債權或者向與出質人約定的第三人存。
  11. So, the thesis gives a detailed study of the functions of lading in different phases before the discussion of legal liability for such delivery. the bill of lading is not a document of title but evidence of a contract of carriage during the period of transportation. but it does convey a document of title during the trade of goods and payment

    因此,本文在探討無單放法律責任的性質前,詳細考察了單在不同環節的性質和功能,在運輸環節中單不具有物權性,是運輸合同的證明;在貿易流通和結算環節中,單具有物權性,具有所有權和物權的功能。
  12. The owner of the vessel, their servants and agents shall, before the release of the cargo, make best endeavor to cause the owners of the cargo salved to provide satisfactory security for their proportion of their salvage reward

    船舶所有人及其雇傭人、代理人應在獲救的物交還前,盡力使物所有人對其應承的救助報酬供滿意的
  13. Unless specially approved by the customs, import and export goods shall be released only upon endorsement by the customs after duties have been paid or a proper guarantee has been submitted

    第二十條除海關特準的外,進出口物在收發人繳清稅款或者后,由海關簽印放行。
  14. [ article 20 ] unless specially approved by the customs, import and export goods shall be released only upon endorsement by the customs after duties have been paid or a proper guarantee has been submitted

    第二十條除海關特準的外,進出口物在收發人繳清稅款或者后,由海關簽印放行。
  15. 5 to the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the uniform rules for demand guarantees published by the international chamber of commerce, or a standby letter of credit subject either to such rules or to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, in either case issued by a reputable bank

    5在雙方約定付款需要銀行支持的情況下,在約定的交日之前至少30日或者在約定的交期限內最早日期之前至少30日,買方應按照國際商會出版的《即期統一規則》的規定供一份即期銀行,或者按照該規則或國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定供一份備用信用證,在兩種情況下,均應由一家著名的銀行開出。
  16. The announcement provides that an intellectual property right owner requesting customs on more than one occasion to detain imported or exported goods suspected to infringe the proprietary trademark rights he has filed with general administration of customs may apply to the same administration for providing general guarantee for customs protection of his intellectual property rights

    本公告明確,知識產權權利人在一定時間內根據《知識產權海關護條例》第16條的規定多次向海關出扣留涉嫌侵犯其已在海關總署備案商標專用權的進出口物申請的,可以向海關總署申請供知識產權海關護總
  17. The bills are helpful to analyze the unconditional identification of the goods in america. how to dispose the bills would simply influence the security interests of the goods but not alter the ownership of the goods

    在美國,單對于分析物的無條件劃撥具有一定作用,但對單的處分方式隻影響物的權益,而不影響物所有權的轉移。
  18. With bea s extensive branch network in hong kong, customers can enjoy the convenience of visiting any local branch to submit trade documents or apply for shipping guarantees

    東亞銀行在香港擁有龐大的分行網路,客戶可以透過我們任何一間分行遞交押匯文件及辦理擔保提貨,盡享便利。
  19. We hereby apply to you for countersigning a guarantee for delivery of goods without bill of lading ( “ shipping guarantee ” ) in favor of the shipping company / agent of vessel to enable us to take delivery of the commodities without production of the bill of lading

    茲因貴行於上述有關正單/空運單背書、擔保提貨證書,本公司同意負責免除貴行因此可能發生之一切損害、損失或費用(包括律師費等) ,並同意一經要求給付貴行因該背書證行為所發生之一切賠償、損害、損失、費用與各種負
  20. You shall be paid for so long as the shipping guarantee ( s ) is in force, and until it is returned to you a commission at such rate as separately agreed to between you and us on the amount of each such shipping guarantee, such commission to be payable six - monthly in advance on the date of issue of the shipping guarantee and at intervals of six months following such date

    擔保提貨證書簽署日起至該證書返還貴行之日止之期間,本公司應向貴行支付證費,證費應就各該證書之總金額依本公司與貴行約定之利率計算,以每六個月為一期,于每期期初支付之。
分享友人