支付定金 的英文怎麼說

中文拼音 [zhīdìngjīn]
支付定金 英文
pay a deposit to
  • : Ⅰ名詞1 (分支; 支派) branch; offshoot 2 (地支) the twelve earthly branches3 (姓氏) a surname...
  • : Ⅰ形容詞1 (平靜; 穩定) calm; stable 2 (已經確定的; 不改變的) fixed; settled; established Ⅱ動詞...
  • : Ⅰ名詞1 (金屬) metals 2 (錢) money 3 (古時金屬制的打擊樂器) ancient metal percussion instrum...
  • 支付 : pay (money); defray; payment; payoff
  1. The lessee shall pay the rent at the prescribed time

    第二百二十六條承租人應當按照約的期限
  2. The lessee shall pay the rent in accordance with the contract

    第二百四十八條承租人應當按照約
  3. The defendant, admart ezone limited, employed and paid salary to the employee during the period from may 16, 2000 to september 30, 2000. however, the defendant failed, without reasonable excuse, to give an advance notice of one month to the cir regarding the employee s cessation of employment as required under section 52 ( 5 ) of the inland revenue ordinance ( iro )

    被告admartezoneltd .在二年五月十六日至二年九月三十日期間僱用及予一名雇員,並在無合理辯解情況下未有遵照《稅務條例》第52條第( 5 )款的規,預先於一個月前將該雇員停止受雇一事通知稅務局局長。
  4. The defendant, admart ezone limited, employed and paid salary to the employee during the period from may 16, 2000 to september 30, 2000. however, the defendant failed, without reasonable excuse, to give an advance notice of one month to the cir regarding the employee s cessation of employment as required under section 52 of the inland revenue ordinance

    被告a d m a r t e z o n e l t d .在二年五月十六日至二年九月三十日期間僱用及予一名雇員,並在無合理辯解情況下未有遵照稅務條例第52條第5款的規,預先於一個月前將該雇員停止受雇一事通知稅務局局長。
  5. 2 the company shall have a first lien upon all sums payable under this agreement or any other previous agreement to secure any indebtedness from the agent to the company and the company may apply such sums towards the settlement of such indebtedness

    公司擁有此協議和先前協議規的可的優先留置權來保護代理商對公司的虧欠,並且公司可以用這些資來處理這種虧欠。
  6. Pleaded guilty to the above two charges in the western magistrates courts and was fined 5, 000 for each offence, making a total fine of 10, 000. the defendant employed and paid salary to the employee from march 2000 to december 31, 2001. however, the defendant failed to give advance notice of one month to the cir regarding the employee s departure from hong kong as required under section 52 of the inland revenue ordinance

    被告gfi hk securities l . l . c .在二年三月至二一年十二月三十一日期間僱用及予一名雇員,但卻未有遵照稅務條例第52條第6款規,預先於一個月前將該雇員離開香港一事通知稅務局局長及沒有按照第52條第7款的規於發出通知日起計一個月內不得任何錢予該雇員。
  7. Pleaded guilty to the above two charges in the western magistrates courts and was fined $ 5, 000 for each offence, making a total fine of $ 10, 000. the defendant employed and paid salary to the employee from march 2000 to december 31, 2001. however, the defendant failed to give advance notice of one month to the cir regarding the employee s departure from hong kong as required under section 52 ( 6 ) of the inland revenue ordinance ( iro )

    在二年三月至二一年十二月三十一日期間僱用及予一名雇員,但卻未有遵照《稅務條例》第52條第( 6 )款規,預先於一個月前將該雇員離開香港一事通知稅務局局長;及沒有按照第52條第( 7 )款的規於發出通知日起計一個月內不得任何錢予該雇員。
  8. The defendant, talent giant investment limited, pleaded guilty to the two charges in the western magistrate s court and was fined 9, 000 for each offence, making a total fine of 18, 000. the defendant employed and paid salary to the employee during the period from october 21, 1999 to january 4, 2001. however, the defendant failed to give advance notice to the cir regarding the employee s cessation of employment and departure from hong kong as required under section 52 of the inland revenue ordinance

    被告鴻鉅投資有限公司在一九九九年十月二十一日至二一年一月四日期間僱用及予一名雇員,但卻未有遵照稅務條例第52條6款規,預先將該雇員停止受雇和離開香港一事通知稅務局局長,亦沒有按照第52條7款的規於發出通知日起計一個月內不得錢予該雇員。
  9. The defendant employed and paid salary to the two employees from april 2000 to december 31, 2002. however, the defendant failed to give advance notice of one month to the cir regarding the employees departure from hong kong as required under section 52 ( 6 ) of the inland revenue ordinance ( iro ). also, the defendant failed to withhold payment of money to the two employees, as required under section 52 ( 7 ) of the iro

    被告howerobinsonandcompanylimited在二年四月至二二年十二月三十一日期間僱用及予兩名雇員,但卻未有遵照《稅務條例》第52條第( 6 )款規,預先於一個月前將該兩名雇員離開香港一事通知稅務局局長;及沒有按照第52條第( 7 )款的規於發出通知日起計一個月內不得任何錢予該兩名雇員。
  10. The defendant employed and paid salary to the two employees from april 2000 to december 31, 2002. however, the defendant failed to give advance notice of one month to the cir regarding the employees departure from hong kong as required under section 52 of the inland revenue ordinance. also, the defendant failed to withhold payment of money to the two employees, as required under section 52 of the iro

    被告howe robinsonand company limited在二年四月至二二年十二月三十一日期間僱用及予兩名雇員,但卻未有遵照稅務條例第52條第6款規,預先於一個月前將該兩名雇員離開香港一事通知稅務局局長;及沒有按照第52條第7款的規於發出通知日起計一個月內不得任何錢予該兩名雇員。
  11. Direct sales by the principal are still allowed, but the principal has to pay the agent commission no matter who sells the goods, unless otherwise stipulated

    由主人直接銷售還是允許的,但不管誰賣,主人都得向代理,除非另有規
  12. The sum deductible where maintenance payment is made voluntarily by the applicant should be pegged to the limits of the present statutory allowances for dependants

    如贍養費是申請人自願的,而實際額並不超逾現行受養人的法扣除額,則有關額可予扣除。
  13. Party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time

    乙方應按合同的規按時支付定金、租及保證
  14. Exhibitor will give up its reserved booth if no deposit payment

    若參展單位逾期未支付定金,主辦單位將不予保留其預展位。
  15. When you sign up for a subscription, your first month will be next month ' s shirt

    當你簽約並支付定金成為會員后,你的用戶行為能力將從下一個月開始。
  16. To abolish the examination and approval items concerning “ down payment and subordinating expenditures under border barter trade ”

    取消「邊境易貨項下支付定金或貿易從屬費」的審批項目。
  17. 4 the employer should pay down payment as provided by the contract and receipt of down payment will be the symbol for the commencement of the design work by the designer

    4發包人必須按合同規支付定金,收到作為設計人設計開工的標志。
  18. Like retail arcades, exchanges each seem to draw their own tribe of customers who know what they want, pay a premium for it and ignore bargains that would fetch much higher prices elsewhere

    就像在零售街道,每個交易所似乎拉走屬于自己的客戶群,這些客戶知道自己想要什麼,並為此支付定金,而不去為在別的地方能得到更高的價格而討價還價。
  19. Article 2 the term “ advance sale of commercial houses ” as mentioned in the present measures refers to the act that the real estate development enterprises ( hereinafter referred to as the redes ) sell the houses under construction to purchasers and the purchasers pay the earnest money or the prices of houses

    第二條本辦法所稱商品房預售是指房地產開發企業(以下簡稱開發企業)將正在建設中的房屋預先出售給承購人,由承購人支付定金或房價款的行為。
  20. The lessee shall keep and use the lease item with due care. while in possession of the lease item, the lessee shall perform the obligations of maintenance and repair thereof

    第二百四十八條承租人應當按照約。承租人經催告后在合理期限內仍不的,出租人可以要求全部租;也可以解除合同,收回租賃物。
分享友人