暗晦的 的英文怎麼說

中文拼音 [ànhuìde]
暗晦的 英文
sadd
  • : Ⅰ形容詞1 (光線不足; 黑暗; 暗淡) dark; dim; dull 2 (不顯露的; 秘密的) hidden; secret 3 [書面語...
  • : Ⅰ名詞1. (農歷每月的末一天) the last day of a lunar month2. (夜晚) night Ⅱ形容詞(昏暗; 不明顯) dark; obscure; gloomy
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  1. This product adduction ancientry palace faoster face secret, combine modem times herbalist doctor exoterica, s wel s manifold herbal medicine extractio distillate make with extra care. speedy comfort balance skin ph, shrink pore, vailability intercede skin enginery, cleanlily feeling high elasticity clarity blob, order skin easiness absorb need moisture and nutrient, use after skin affect cleanlily lubricate, pliability in the chips elasticity

    獨特抗汗防水配方,不油膩,四季都可以用,感觸清爽,有淡化泛黃和色澤不均勻膚色,抑制黑色素生成,防止因日曬引起色斑、雀斑,自然吸收不殘留,使肌膚保持滋潤光澤,有彈性,感覺滑爽自在,為肌膚增添透明感,使上妝更貼切、更持久。
  2. Although andromeda galaxy is faint for the naked eye, it is one of the farthest objects which can be seen with the unaided eye

    雖然仙女座大星系難辨,但它可是人類肉眼所能看見最遙遠天體之一。
  3. She bore in her arms a child, a baby of some three months old, who winked and turned aside its little face from the too vivid light of day ; because its existence, heretofore, had brought it acquainted only with the grey twilight of a dungeon, or other darksome apartment of the prison

    她懷里抱著一個三個月左右嬰兒,那孩子眨著眼睛,轉動她小臉躲避著過分耀眼陽光自從她降生以來,還只習慣于監獄中土牢或其它室那種昏光線呢。
  4. So magnificent was the small figure, when thus arrayed, and such was the splendour of pearl s own proper beauty, shining through the gorgeous robes which might have extinguished a paler loveliness, that there was an absolute circle of radiance around her, on the darksome cottage floor

    這個小傢伙經這么一打扮,實在漂亮動人,在那茅屋地面上,簡直象有一輪聖潔光環圍繞著她當然,這也是珠兒自身有恰到好處美麗光彩,若是把這身燦爛袍子穿到一個不那麼可愛孩子身上,反例會驟然失色
  5. I looked steadfastly at him, and perceived that this eyes looked dull and glazed.

    我凝視著他,發現他眼睛看去呆滯。
  6. His face was rugged, and grimed rather than dirty.

    臉上有皺紋,與其說臟,還不如說
  7. And his marvelous sun was waning apparently to a black eclipse.

    而他光輝奪目太陽明明是在黑蝕中消損。
  8. Viewers are overloaded with mawkish [ 26 ] pictures that the curators call “ gothic gloomth ”, borrowing a phrase from horace walpole

    眾多索然無味繪畫充斥著觀眾視野,美術館長們引用賀瑞斯?沃波爾一條成語,把這些畫稱作「哥特式」 。
  9. A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream

    你曾是我們時刻陽光,你青春曾給了我們織夢題材。
  10. So, sombre, and so little relieved from the grey twilight into which the clouded sky and the heavy foliage had darkened the noontide, that he knew not whether it were a woman or a shadow

    他急切地循聲望去,模模糊糊地看見樹下有個人影,身上服色十分,在陰霾天空和濃密樹蔭遮得連正午都極為膝脆昏幽之中,簡直難以分辨,他根本說不上那兒是個女人還是個影子。
  11. Early in this strange twilight period, he delivered his "outstretched hand" peace speech to the reichstag.

    這段微妙、時期剛剛開始,他就向德國國會作了「伸出和平之手」演說。
  12. Whilst coloured gemstones in good qualities should as a rule be as free of inclusions as possible, they are looked upon with some favour in the case of the rubellite : indeed it is inclusions that render this stone really interesting from the point of view of the connoisseur

    卻是可被容忍,甚至可擁有一些裂縫或裂隙,因為這些瑕疵讓它變得更有趣。當然,這種假設是,瑕疵或內含物必須是真很小且不會干擾光線折射,否則可能會出現
  13. Therefore, the project slumbered during the twilight war.

    因此,這個計劃在不明戰爭時期就擱起來了。
  14. 9 when silver on tables is spotted or tarnished

    上了臺銀餐具有污點或色澤
  15. There was no subtle undercurrent to the question

    話里並沒有什麼隱示。
  16. Love unexpressed is sacred. it shines like gems in the gloom of the hidden heart. in the light of the curious day it looks pitifully dark

    沒有表現出來愛是神聖。它像寶石般在隱藏朦朧里放光。在奇異日光中,它顯得可憐地
  17. Disappointed of its real womanhood, it had not succeeded in becoming boyish, and unsubstantial, and transparent ; instead it had gone opaque

    在完成一個真正女性上,這身體是挫敗了,它沒有成就一個童男似透明無理身體反之,它顯得不清了。
  18. Who is this who darkens counsel by words without knowledge

    2誰用無知言語,使我旨意不明?
  19. These thoughts and feelings are flimsy, transient and meaningless, mere mental dust that blinds and chokes, yet they are there, obscuring and destroying

    這些感想既模糊、短暫又沒意義,不過是蒙蔽心塵,且具破壞性。
  20. The small size of the block and the faintness of the inscription imply the text wasn ' t a public document, but instead was meant for intimate reading, houston said

    較小尺寸石板和以及上面隱銘文,示銘文不是一套公眾文檔,與之相反可能為一封親密讀物,休斯敦說。
分享友人