曾虛白 的英文怎麼說

中文拼音 [zēngbái]
曾虛白 英文
zeng xubai
  • : 曾副詞(表示有過某些行為或情況; 曾經) (used to indicate past action or state) once; formerly; sometime ago
  • : Ⅰ名詞1 (空虛) void; emptiness 2 (政治思想等方面的道理) guiding principles; theory 3 (二十八...
  • : Ⅰ形容詞1 (似雪的顏色) white 2 (清楚; 明白; 弄明白) clear 3 (空的; 沒加他物的) pure; clear; ...
  1. Yes, yes, there are they ; there are the cheating forms that excited torments and ecstasies in me, he said to himself, going over in imagination the chief pictures of the magic lantern of his life, looking at them now in the cold, white daylight of a clear view of death

    「是的,是的,這就是經使我激動和贊賞並且折磨過我的那些幻的形象, 」他自言自語,在想象中一一再現他的人生魔燈中的主要畫面。此時是在晝的寒光中,在清楚地意識到死亡的時刻觀看這些畫面,這就是那些經認為美麗和神秘的拙劣粗糙的畫像。
  2. Remark : chen zhi - fen said : “ characters carved in relief needs to be noticed at the empty part, characters cut in intaglio needs to be noticed at characters on a seal carved in relief, showing the changes of the chop impression ( such as composition of picture ) ”

    作品說明:陳子奮雲: 「刻朱文須留意于,刻文須留意于朱,求之實者,必意之,求之此者,必意于彼,庶幾變化在手,元氣淋漓。 」
  3. The baroness was partially reclining on a sofa, eug nie sat near her, and cavalcanti was standing. cavalcanti, dressed in black, like one of goethe s heroes, with varnished shoes and white silk open - worked stockings, passed a white and tolerably nice - looking hand through his light hair, and so displayed a sparkling diamond, that in spite of monte cristo s advice the vain young man had been unable to resist putting on his little finger

    卡瓦爾康蒂一身黑衣,象歌德詩歌里的主人公那樣,穿著黑色皮鞋和鏤花的絲襪,一隻很好看的雪的手插在他那淺色的頭發里,頭發中間有一顆鉆石閃閃放光,那是因為基督山雖好言相勸,但這位好榮的青年人卻仍禁不住要在他的小手指上戴上一隻鉆戒。
  4. The famous connoisseur and collector liang qingbiao 1620 - 1690, also known as jiaolin of the qing dynasty 1644 - 1911 used to stamp a square seal bearing four incised characters " endorsed by jiaolin " fig. 2 on the paintings he had viewed and collected as a kind of certificate of quality. this seal impression can be found on

    梁氏鈐此印于鑒藏過的無數名跡上,而藏品陳淳1483 - 1544花卉圖卷上亦鈐有同一方印圖3 ,由此可推斷此畫被梁氏鑒藏。
  5. The famous connoisseur and collector liang qingbiao ( 1620 - 1690, also known as jiaolin ) of the qing dynasty ( 1644 - 1911 ) used to stamp a square seal bearing four incised characters " endorsed by jiaolin " ( fig. 2 ) on the paintings he had viewed and collected as a kind of certificate of quality. this seal impression can be found on

    梁氏鈐此印于鑒藏過的無數名跡上,而齋藏品陳淳( 1483 - 1544 ) 《花卉圖卷》上亦鈐有同一方印(圖3 ) ,由此可推斷此畫被梁氏鑒藏。
  6. The exhibition showcases such changes as well as the taste of the owner of xubaizhai. some exhibits were once included in the qing imperial collection

    展覽除選展此兩朝各家書畫作品外,亦體現了主人的收藏品味,部份作品經清皇室庋藏。
分享友人