有話直說 的英文怎麼說
中文拼音 [yǒuhuàzhíshuō]
有話直說
英文
care killed a cat-
He watched her too closely, and too anxiously, to have much of what john barton called "spunk" in him.
他就一直如醉如癡地盯住了她看,用約翰巴頓的話來說,連一點「神氣」也沒有了。Speak frankly and do n't beat about the bush.
有話直說,別打圈子。Although your friend did not start work directly go attending pilfer, but he is in help see a person, namely common saying place says " let in fresh air ", his behavior has belonged to larcenous accomplice, should investigate legal duty for certain
你朋友雖然沒有直接動手去參加偷盜,但是他在幫忙看人,也就是俗話所說的「放風」 ,他的行為已經屬于盜竊的共犯,肯定是要追究法律責任的。Don ' t be so mealy - mouthed, say what you mean
別這麼繞彎子了,有話直說吧Do n't mince matters, but speak plainly.
有話就直說吧。Always straight to business, huh, morpheus
你一向都有話直說On wednesday, bryant arrived at the courthouse in a sport utility vehicle, got out and said nothing as he walked inside
本周三,科比乘坐一輛跑車到達法院,下車后沒有說話直接走進法庭。Get straight to the point. do n't beat about the bush.
有話直說,別跟我捉迷藏。Without saying it directly, however, bryant reserves the right to change his mood if another three - game losing streak comes along
雖然科比沒有直說,但是他其實給自己改變心情留了餘地,如果球隊接下來經歷三連敗的話。She likes to shoot from the hip, but honesty makes people angry sometimes
她說話喜歡直來直去,但實話實說有時讓人難免惱火As i was in a hurry i asked him to come to the point.
我因為有急事,便要求他有話直說。Making yourself clear is a polite thing to do
有話直說是禮貌的舉動。I ' ll get right to the point, mr. sanderson
我有話直說了,山德森先生Make the point, matty. - the point is,
有話直說,麥特-我要說的是- make the point, matty. - the point is,
-有話直說,麥特-我要說的是I think i see some lights on, but there ain t nobody home
有話直說把真象一次透露因為盲目如我Has your mouth gotten you into other scrapes in your life
這種有話直說的作風給你的生活還造成過什麼問題嗎?“ brian is classy, straightforward and honest, ” said an official of a team that has dealt extensively with the yankees. “ but it ' s got to be uncomfortable to finally get in the position where he had more authority, and now it seems like it ' s kind of gone back to the way it was before
一個和洋基密切接觸的工作人員說: 」凱許曼是一個優雅、老實坦率、有話直說的人,但是我相信在他好不容易得到想要的掌控權之後,現在好像又回到像以前一樣沒有完全掌控能力的時候是很不舒服的。 」The meetings have always been an odd balance between the need to show immediate trade concessions, “ deliverables ” to use the treasury phrase, and what both sides would say were the more important goals ? progress towards stronger economic ties
會談一直是兩種目標的怪異平衡,一是必需有立竿見影的貿易讓步,使得財政部有話可說,二是雙方都聲稱的更為重要的目標? ?即更緊密的貿易聯系。Let us speak frankly
讓我們有話直說吧分享友人