期租契約 的英文怎麼說

中文拼音 [yāo]
期租契約 英文
time charter party
  • : 期名詞[書面語]1. (一周年) a full year; anniversary 2. (一整月) a full month
  • : Ⅰ動詞1 (租用) hire; rent; charter 2 (出租) rent out; let out; lease Ⅱ名詞1 (出租所收取的金錢...
  • : 約動詞[口語] (用秤稱) weigh
  1. The rents charged in respect of these leases were set at rates prevailing at the time when the leases were executed. renewal of these pre - 1985 leases, if approved by government, will be subject to the new government rent of three per cent per annum of the rateable value of the property

    如果這些一九八五年前批出的滿時獲政府批準續,便須按照新規定的水平繳付地,即每年為有關土地應課差餉值的百分之三。
  2. In the early days, leases were for terms of 75, 99 or 999 years, subsequently standardised in the urban areas of hong kong island and kowloon to a term of 75 years, renewable at a re - assessed annual rent under the provisions of the old crown leases ordinance

    早年,本港土地的年計有75年、 99年或999年三種。其後,港島及九龍市區的土地劃一為75年,並容許該等,惟承人每年須根據舊有的《官條例》繳付重新評估的地稅。
  3. Church dean reverend lindsay stoddart said the nightclub appeared to be in breach of " moral covenants " in the lease which prevent the building from being used for " immoral purposes.

    教堂主持牧師lindsay stoddart表示,這家夜總會似乎要在間違背「道德」 ,規定夜總會所用的大樓不能被用來達到「不道德的目的」 。
  4. The value of the ship shall be assessed without taking into account the beneficial or detrimental effect of any demise or time charterparty to which the ship may be committed

    確定船舶的價值時,無須考慮該船因訂有光船或定而產生的有利或不利影響。
  5. Property used or occupied under the terms of such a contract

    物在這種的有效限內使用或佔有的財產
  6. 1 all immovable property owned by the land development corporation at the date of commencement of parts ii to viii shall, at that date, be owned by the authority by virtue of this ordinance for the residue of the term of years created by the respective government leases, subject to the covenants, conditions, stipulations, exceptions, reservations, provisos and powers contained in and reserved by those respective government leases

    1在第ii至viii部生效日當日由土發公司擁有的所有不動產,均須自該日起憑藉本條例由市建局擁有,年為各別政府設定的年所餘部分,但須受各別政府所載和所保留的諾條件定條件原權益保留條款新權益保留條款但書及權力規限。
  7. Under the same incentive package, operators of existing pfss on a short - term tenancy will be offered tenancy extensions at nominal premium subject to similar terms as for those pfss on a pfs lease

    而以短經營的汽油加油站,其營運者可同樣以象徵式地價獲延長,而一切條款相于以汽油加油站地經營的汽油加油站。
  8. He ran over the list of home leases which were about to expire.

    他翻閱了房屋快要到的清單。
  9. The term or duration of such a contract

    這樣一種限或持續時間
  10. Time charter card

  11. In case that the lease period is less than one ( 1 ) year, no matter whether at the request of the customer, or as a result of default in payment or violation of law, the customer shall be liable to cht for 35 % of the monthly rentals of port and pvc cir for the remaining period, in addition to the monthly rentals of domestic leased data circuit and dsu for the remaining minimum lease period in accordance with the leased circuit service regulations

    九、用戶用本業務不滿一年即行拆機,不論是用戶申請退、欠費,或違反法令而終止用,其數據電路暨數位數據機月費按國內數據電路條款有關規定計收未滿間之費,而通信埠暨固定通信之定資訊速率月費則按每月應繳費用總額百分之三十五計收自停日起至用后滿一年間之各月費。
  12. Leases for kerosene stores will not be extended ; however, short term tenancies at full market rental may be offered to existing lessees for an initial term of three years

    火水站的土地滿后不得續,但政府可按十足市值金與現有承人簽定短先定為三年。
  13. It provides conveyancing services to the housing authority in connection with the sale of flats under the home ownership scheme and the tenants purchase scheme, the financial secretary incorporated for the extension of non - renewable leases, and the secretary for home affairs incorporated for the purchase of accommodation for welfare purposes in private developments

    在房屋委員會出售居者有其屋及者置其屋計劃樓宇、在財政司司長法團為沒有續權利的,以及在民政事務局局長法團購買物業以便於私人樓宇營辦福利服務時,該處也會提供轉易土地服務。
  14. As regards all leases of land granted or renewed where the original leases contain no right of renewal, during the period from 27 may 1985 to 30 june 1997, which extend beyond 30 june 1997 and expire not later than 30 june 2047, the lessee is not required to pay an additional premium as from 1 july 1997, but an annual rent equivalent to 3 per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter, shall be charged. article 122

    從一九八五年五月二十七日至一九九七年六月三十日間批出的,或原沒有續權利而獲得續的,超出一九九七年六月三十日年而不超過二四七年六月三十日的一切土地,承人從一九九七年七月一日起不補地價,但需每年繳納相當于當日該土地應課差餉值百分之三的金。
  15. As regards all leases of land granted or renewed where the original leases contain no right of renewal, during the period from 27 may 1985 to 30 june 1997, which extend beyond 30 june 1997 and expire not later than 30 june 2047, the lessee is not required to pay an additional premium as from 1 july 1997, but an annual rent equivalent to 3 per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter, shall be charged

    從一九八五年五月二十七日至一九九七年六月三十日間批出的,或原沒有續權利而獲得續的,超出一九九七年六月三十日年而不超過二四七年六月三十日的一切土地,承人從一九九七年七月一日起不補地價,但需每年繳納相當于當日該土地應課差餉值百分之三的金。此後,隨應課差餉值的改變而調整金。
  16. They were granted at a premium and nominal rental until 30 june, 1997, after which date an annual rent equivalent to three percent of rateable value of the property would be charged. leases expiring before 30 june 1997, with the exception of short term tenancies and leases for special purposes, might also be extended to 2047 under the provisions of the joint declaration

    本港一般的批土地的,不得超逾二O四七年六月三十日,有關的承人須繳付地價和名義金至一九九七年六月三十日,該日以後則須每年繳納金,款額相當于有關土地應課差餉值的百分之三。
  17. New special purpose leases for recreational purposes and petrol filling station will be granted for a term of 21 years from the date of grant

    由批起計,新批作康樂或加油站用途的特殊用途的年定為21年。
  18. Chapter one mainly formulates whether the nature of sailing date notice is quotation or invitation to quotation, whether booking is confirmation or quotation based on that the process of concluding a contract in the " law on contracts ", i. e., quotation and confirmation enlightens the marine transportation contract conclusion ; through analyzing the process of concluding liner transportation contract and voyage chartering contract, tries to find out the concluding rules to marine goods transportation contract so as to supply theoretical and legal evidences to better understand the effect of concluding marine transportation contract ; determines the contractual rights and obligations of both parties in the marine goods transportation contract through analyzing the rescission and suspension of marine goods transportation contract

    第一章從《合同法》中關于合同訂立過程(即要與承諾)對海上貨物運輸合同訂立的啟示,主要論述船公告的性質是要還是要邀請,訂艙是承諾還是要,通過對班輪運輸合同和航次船合同訂立過程的分析,試圖找出海上貨物運輸合同的訂立規則,為更好地理解海上貨物運輸合同成立的效力提供理論和法律依據。通過對海上貨物運輸合同解除和中止的分析,來確定海上貨物運輸合同中合同雙方的權利和義務。
  19. It is responsible for the issue, renewal and variation of government leases as well as the drafting and execution of conditions of sale by auction, grants and exchanges of government land, the apportionment of government rents and premia, and the recovery of outstanding arrears of government rents

    該處負責政府的簽發、續和修訂等事宜,又草擬和簽立以拍賣方式出售、批出和交換政府土地的條件,以及分攤地及地價和追繳欠交的地
分享友人