汪溪 的英文怎麼說
中文拼音 [wāngqī]
汪溪
英文
wang xi-
I will confer the substantial blessing on you in the world, and converge into the limpid rivulets to inlay in the both sides of your path of life
想把世界上最多的祝福送給你,匯成一汪一汪清澈的小溪,把它嵌在你人生之路的兩旁。He just walked and his mind drifted slowly like a torpid stream.
他只是埋頭走,腦袋裡思想都凝滯了,有如一汪流不動的溪水。It reminds you of a placid rivulet, meandering smoohtly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vasty sea ; but the sea is so calm, so silent, so infifferent, that you are troubled suddently by a vague uneasiness
它使人想起一條平靜的溪流,蜿蜒暢游過綠茵的草場,濃蔭遮蔽,最後注入煙波浩渺的汪洋大海;但是大海太過平靜,太過沈默,太過不動聲色,你會突然感到莫名的不安。It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vastly sea ; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness
它使人想起一條平靜的溪流,蜿蜒暢游過綠茵的草場,濃蔭遮蔽,最後注入煙波浩渺的汪洋大海;但是大海太過平靜,太過沉默,太過不動聲色,你會突然感到莫名的不安。It reminds people of a peaceful river, meandering ( winding ) across the green lawn, covered by thick shade, and finally pouring into the boundless sea with thin fog ; but, the sea is so peaceful, silent, and indifferent ( emotionless ) that you suddenly feel a fit inexplicable nervousness
它使人想起一條平靜的溪流,蜿蜒暢游過綠茵的草場,濃蔭遮蔽,最後注入煙波浩渺的汪洋大海;但是大海太過平靜,太過沉默,太過不動聲色,你會突然感到莫名的不安。Zhen wei wang yangming ding wei chen xi hu yuanlei lin zhongping
甄偉,汪陽明,丁偉,陳溪,胡鳶雷,林忠平分享友人