沼地群落 的英文怎麼說
中文拼音 [zhǎodeqúnlà]
沼地群落
英文
hygrophorbium-
Assemblage ) represented the coastal shallow - water environment ; factor 2 ( protelphidium tuberculatum assemblage ) represented the alongshore cold - water current area or cold shallow sea environment ; factor 3 ( elphidium magellanicum assemblage ) represented the sh allow sea ( < 20 - 30m depth ) deposit ; factor 4 ( ammonia ketienziensis assemblage ) represented the shallow - sea water more than 50m depth ; and factor 5 ( buccella frigida assemblage ) represented the colder - water sea environment ; and the distribution of factor load accorded with the character of benthic foraminifer community
Q型因子分析揭示ey02 - 2孔5種有孔蟲組合,分別對應濱岸鹽沼環境、黃海沿岸流冷水分佈區、高潮坪淺海沉積環境、水深大於50m的現代淺海環境及較冷的沉積環境。因子載荷的分佈與有孔蟲群落特徵吻合較好。南黃海有孔蟲含量? ?水深轉換函數關系式有一定的局限性,並不能在南黃海陸架地區推廣使用。Plant communities occurring close together within an area, for example on a bog, have often been brought together in higher units called complexes.
在一個地段內相鄰存在的植物群落,例如在沼澤地,經常被合為高一級單位,稱為復合體。Hopefully, it will also refer readers back to sir wilfred ' s two great books, and to sentences as lovely as this : “ memories of that first visit to the marshes have never left me : ( 8 ) firelight on a half - turned face, the crying of geese, duck flighting [ 16 ] in to feed, a boy ' s voice singing somewhere in the dark, canoes moving in procession down a waterway, the setting sun seen crimson through the smoke of burning reed - beds, narrow waterways that wound still deeper into the marshes
但願這本傳記也能讓讀者重新想起威福瑞那兩本偉大著作,想起這些動人的語句: 「沼澤地的第一次旅行始終縈懷:映照在側頭而望的臉上的火光,群鵝的鳴叫,結對飛入覓食的鴨子,黑暗某處男孩的歌聲,順水而行的獨木舟,透過蘆葦墊燃燒發出的濃煙看到那緋紅的落日,狹窄的河道蜿蜒而入沼澤深處。 」Halosere a plant community in a succession that starts on land periodically inundated by the sea. haloseres include salt - and flooding - tolerant pioneer communities on mudflats and saltmarshes
鹽生演替系列:是一種在周期性被海水淹沒的陸地上進行演替的植物群落。它包括那些在泥灘和鹽沼上生活的耐鹽耐淹的先鋒群落。分享友人