洶涌的海面 的英文怎麼說
中文拼音 [xiōngyǒngdehǎimiàn]
洶涌的海面
英文
rough waters-
The waves were breaking against fiddler key opposite athens.
洶涌的海浪沖擊著阿森斯城對面的菲德勒礁。If you are faced with turbulent waves do not be frightened nor feel small. once you have largeness of mind, your life will become as vast as the sea
如果你面對洶涌的波濤,不必懼怕,更不用自認渺小。一旦你有了博大的胸懷,你的人生將會像大海一樣壯闊。Or again, note the meanderings of some purling rill as it babbles on its way, fanned by gentlest zephyrs tho quarrelling with the stony obstacles, to the tumbling waters of neptune s blue domain, mid mossy banks, played on by the glorious sunlight or neath the shadows cast o er its pensive bosom by the overarching leafage of the giants of the forest. what about that, simon ? he asked over the fringe of his newspaper
「再則,請注意那打著漩渦蜿蜒曲折地嘩嘩淌去的淚淚溪流與攔住去路的巖石搏鬥,在習習西風輕拂下,沖向海神所支配的波濤洶涌的蔚藍領國;沿途,水面上蕩漾著燦爛的陽光,兩邊的堤岸爬滿青苔,森林中的巨樹那架成拱形的繁葉48 ,將蔭影投射于溪流那憂郁多思的胸脯上。The storm ended and the moon shone on the rough water.
暴風雨過去了,月光撒在洶涌的海面上。All of them looked back across the rough sea, looking for their strange captain and his horse.
他們大家都回頭望著波濤洶涌的海面,搜索著他們那位奇特的船長和他的馬匹。These streets hadn't changed, though housing projects jutted up out of them now like rocks in the middle of a boiling sea.
盡管這里豎起了住宅建築,猶如露出在波濤洶涌的海面上的巖石,但街道本身沒有變化。In such risings of fire and risings of sea - the firm earth shaken by the rushes of an angry ocean which had now no ebb, but was always on the flow, higher and higher, to the tenor and wonder of the beholders on the shore - three years of tempest were consumed
三年的疾風暴雨就在這樣的烈火熊熊人潮洶涌中過去了一一憤怒的海洋一浪高過一浪,沖擊著堅實的地面,永遠向前奔騰,從不後退,讓岸上的入看得心驚膽戰,目眩神駭。Phileas fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquility
斐利亞福克面對著這個象是和他作對的波濤洶涌的汪洋大海,依然面不改色,連眉頭也沒有皺一下。Our ship rolled and pitched on the heavy sea
我們的船在波濤洶涌的海面上搖晃顛簸。After the third shock was over, and i felt no more for some time, i began to take courage, and yet i had not heart enough to go over my wall again, for fear of being buried alive, but sat still upon the ground, greatly cast down and disconsolate, not knowing what to do : all this while i had not the least serious religious thought, nothing but the common, lord ha mercy upon me ; and when it was over, that went away too
這三次震動,其強烈程度,足以把地面上最堅固的建築物震倒。離我大約半英里之外靠近海邊的一座小山的巖頂,被震得崩裂下來,那山崩地裂的巨響,把我嚇得半死,我平生從未聽到過這么可怕的聲響。這時,大海洶涌震蕩,我想海底下一定比島上震動得更激烈。Whether snow - capped mountains or verdant plains, its rivulet - woven headstreams or the boundless sea, be it billowing riptide or twinkling calm surface, whether jungles inhabited by wild animals or villages of diversified ethnic groups with rich cultural heritages, sacred meili snow mountain or the three parallel rivers region, all are naturally bestowed fortunes and ever appealing works of classic beauty
白雪皚皚的高山,綠草如蔭的平川;溪流涓涓的源頭,一望無際的大海;波濤洶涌的激流,波光熒熒的江面;野獸出沒的高山峽谷到風情萬種的各族村寨;令人神往的梅里雪山,三江併流的世界奇觀,都是自然的造化,都是動人的經典。I have long learned how to deal with the adversities on a turbulent journey of life
在波濤洶涌的海上航行,我早已學會面對苦境的方法。I had learned how to face adversity long before i adventured to arrive at this phase of my life ' s journey
在波濤洶涌的海上航行,我早已學會面對苦境的方法。They managed to keep the boat from broaching to in the heavy seas
他們設法使船在波濤洶涌的海面上不突然橫轉。These pictures were in water - colours. the first represented clouds low and livid, rolling over a swollen sea : all the distance was in eclipse ; so, too, was the foreground ; or rather, the nearest billows, for there was no land
第一張畫的是,低垂的鉛色雲塊,在波濤洶涌的海面上翻滾,遠處的一切黯然無光,畫面的前景也是如此,或者不如說,靠得最近的波濤是這樣,因為畫中沒高陸地。He saw overhead a black and tempestuous sky, across which the wind was driving clouds that occasionally suffered a twinkling star to appear ; before him was the vast expanse of waters, sombre and terrible, whose waves foamed and roared as if before the approach of a storm
在他的面前,是一片無邊無際,陰沉可怕的海面,濁浪洶涌,滾滾而來在他的背後,聳立著一座比大海比天空更黑暗的,象一個赤面獠牙似的怪物,它那凸出的奇巖象是伸出來的捕人的手臂。There was no wind stirring to help me, and all i could do with my paddlers signify d nothing, and now i began to give my self over for lost ; for as the current was on both sides the island, i knew in a few leagues distance they must joyn again, and then i was irrecoverably gone ; nor did i see any possibility of avoiding it ; so that i had no prospect before me but of perishing ; not by the sea, for that was calm enough, but of starving for hunger
我在這兒把船停了兩天,因為那兩天一直刮東南風,風向偏東,而且風也不校風向正好與我上面提到的那股急流的方向相反,因而在岬角附近的海面波濤洶涌。在這種情況下,如果我靠近海岸航行,就會碰到大浪,如果我遠離海岸航行,又會碰到急流,所以怎麼走都不安全。分享友人