海軍協定 的英文怎麼說

中文拼音 [hǎijūnxiédìng]
海軍協定 英文
the naval treaty
  • : 名詞1 (軍隊) armed forces; army; troops 2 (參加某種活動的許多人) army; contingent 3 (軍隊的...
  • : Ⅰ形容詞(共同) joint; common Ⅱ動詞(協助) assist; help; aid
  • : Ⅰ形容詞1 (平靜; 穩定) calm; stable 2 (已經確定的; 不改變的) fixed; settled; established Ⅱ動詞...
  • 海軍 : sea service; navy海軍岸防兵 naval coastal defence force; 海軍導彈 naval missile; 海軍飛機 naval a...
  1. The establishment of our military prnet standard and the establishment of the tactical internet that meets the requirements of the coordination among the navy, army and air forces. this is of great practical significance to improve our military combat capability

    研究制出適合我國的用分組無線網路標準規范並最終建立適合我陸空三同作戰的戰術網際網路絡對提高我作戰能力具有重要的實際意義。
  2. Korean enterprises should take following countermeasures : an effort to get access to china ' s service markets, deepening the composition of export commodities, focusing on upgrading industries etc. part v deals with the perspective of sino - korean trade, holding there are underpinnings of mutual advantages and there is a bright future for trade as long as institutional and policy blocks are removed. finally, some schemes are raised for further opening markets in china : a midvlong term strategic act to advance towards china ' s market, closer contact with local governments, expansion of sino - korean technological trade, flexible employment of edcf, overseas investment capital and capital of international financial institutions and international financial markets, market segmentation from regional features in china, fostering skill - intensive industries instead of pure processing industries, establishment of more joint ventures to lighten the burden on capital etc

    文章的最後為韓國進一步開辟中國市場提出了若干方案:韓國要把進中國市場看作一項中長期的戰略性舉措;投資到中國的企業應集中開辟中國原輔材料的出口和1產品:加強與地方政府的接觸,實現出口線多變化;大力發展韓中兩國的技術貿易;靈活性的利用經濟開發作基金( edcf ) ,外投資資金及國際金融機構和國際金融市場資金;根據中國的地域性特徵進行市場分割,利用地方政府的經濟自主權制出經濟作方案;韓國對中國的投資要從單純的加工業解脫出來,發展技術密集型的產業;多設立合資企業,合作投資可能更減少對資金的負擔。
  3. " while communist china talks about peaceful development across the strait, it refuses dialogue and consultation, continues its military deployment against taiwan and threatens peace and stability in the taiwan strait, " the council said in a statement reported by reuters news agency

    「當貢產主義的中鍋講到和平發展的時候,它拒絕對話和談,繼續部署針對臺碗的事力量,這威脅著峽的和平和穩。 」
  4. The 1994 sino - british defence land agreement states that " the hong kong government will leave free 150 metres of the eventual permanent waterfront in the plans for the central and wan chai reclamation at a place close to the prince of wales barracks for the construction of a military dock after 1997 "

    - 1994年中英防用地議規: "在中環及灣仔填計劃藍圖中,香港政府將于威爾斯親王營附近預留150米的最後永久傍,供1997年後興建事碼頭之用。
分享友人