滅失貨物 的英文怎麼說

中文拼音 [mièshīhuò]
滅失貨物 英文
msca missing cargo
  • : 動詞1 (熄滅) (of a light or fire) go out 2 (使熄滅) extinguish; put out; turn off 3 (淹沒...
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : 名詞1 (東西) thing; matter; object 2 (指自己以外的人或與己相對的環境) other people; the outsi...
  • 貨物 : goods; cargo; commodity; merchandise; lading; stock of goods
  1. Nevertheless, when the destruction, loss, damage or delay of a part of the checked baggage or cargo, or of an object contained therein, affects the value of other packages covered by the same baggage check or the same air waybill, the total weight of such package or packages shall also be taken into consideration in determining the limit of liability of the carrier

    但是,因托運行李或者的一部分或者托運行李、中的任何件的毀、遺、損壞或者延誤,影響同一份行李票或者同一份航空運單所列其他包件的價值的,確定承運人的賠償責任限額時,此種包件的總重量也應當考慮在內。
  2. Neither the carrier nor the ship shall be responsible in any event for loss or damage to, or in connexion with, goods if the nature or value thereof has been knowingly misstated by the shipper in the bill of lading

    如承運人在提單中,故意謊報性質或價值,則在任何情況下,承運人或是船舶,對或與有關的或損害,都不負責。
  3. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a contract of carriage by sea provides explicitly that a specified part of the carriage covered by the said contract is to be performed by a named actual carrier other than the carrier, the contract may nevertheless provide that the carrier shall not be liable for the loss, damage or delay in delivery arising from an occurrence which takes place while the goods are in the charge of the actual carrier during such part of the carriage

    雖有前款規定,在海上運輸合同中明確約定合同所包括的特定的部分運輸由承運人以外的指定的實際承運人履行的,合同可以同時約定,在指定的實際承運人掌管期間發生的、損壞或者遲延交付,承運人不負賠償責任。
  4. When a ship is ashore and cargo and ship ' s fuel and stores or any of them are discharged as a general average act, the extra cost of lightening, lighter hire and reshipping ( if incurred ), and any loss or damage to the property involved in the common maritime adventure in consequence thereof, shall be allowed as general average

    作為共同海損行為而卸下擱淺船舶的、船用燃料和料時,其減載、租用駁船和重裝(如果發生)的額外費用和由此造成共同航程中的財產的任何或損壞,都應認作共同海損。
  5. When a ship is ashore and cargo and ship ' s fuel and stores or any of them are discharged as a general average act, the extra cost of lightening, lighter hire and reshipping ( if incurred ), and any loss or damage to the property involved in the common maritime adventure in consequence thereof, shall be admitted as general average

    作為共同海損行為而卸下擱淺船舶的、船用燃料和料時,其減載、租用駁船和重裝(如果發生)的額外費用和由此造成共同航程中的財產的任何或損壞,都應認作共同海損。
  6. When a ship is ashore and cargo and ship ' s fuel and stores or any of them are discharged as a general average act, the extra cost of lightening, lighter hire and reshipping ( if incurred ), and the loss or damage sustained thereby, shall be admitted as general average

    作為共同海損行為而卸下擱淺船舶的、船用燃料和料時,其減載、租用駁船和重裝(如果發生)的額外費用和由此所遭受的或損壞,都應認作共同海損。
  7. As regards checked baggage or cargo, the passenger or shipper shall have the right of action against the first carrier, and the passenger or consignee shall have the right of action against the last carrier, and further, each may take action against the carrier who performed the part of transport during which the destruction, loss, damage, or delay took place

    托運行李或者的毀、遺、損壞或者延誤,旅客或者托運人有權對第一承運人提起訴訟,旅客或者收人有權對最後承運人提起訴訟,旅客、托運人和收人均可以對發生毀、遺、損壞或者延誤的運輸區段的承運人提起訴訟。
  8. In any situation whatsoever and wheresoever occurring and whether existing or anticipated before commencement of or during the voyage, which in the judgment of the carrier or the master is likely to give rise to risk of capture, seizure, detention, damage, delay or disadvantage to or loss of the ship or any part of her cargo, or to make it unsafe, imprudent, or unlawful for any reason to commence or proceed on or continue the voyage or to enter or discharge the goods at the port of discharge, or to give rise to delay or difficulty in arriving, discharging at or leaving the port of discharge or the usual or agreed place of discharge in such port, the carrier may before loading or before the commencement of the voyage, require the shipper or other person entitled thereto to take delivery of the goods at port of shipment and upon failure to do so, may warehouse the goods at the risk and expense of the goods ; or the carrier or the master, whether or not proceeding toward or entering or attempting to enter the port of discharge or reaching or attempting to reach the usual place of discharge therein or attempting to discharge the goods there, may discharge the goods into depot, lazaretto, craft, or other place ; or the ship may proceed or return, directly or indirectly, to or stop at any port or place whatsoever as the master or the carrier may consider safe or advisable under the circumstances, and discharge the goods, or any part thereof, at any such port or place ; or the carrier or the master may retain the cargo on board until the return trip or until such time as the carrier or the master thinks advisable and discharge the goods at any place whatsoever as herein provided ; or the carrier or the master may discharge and forward the goods by any means, rail, water, land, or air at the risk and expense of the goods

    四、不論任何地方任何情況,不論是在開航前或航程中存在或預料到的,只要承運人或船長認為可能有導致捕獲、扣押、沒收、損害、延誤或對船舶或其不利或產生,或致使起航或續航或進港或在卸港卸不安全、不適當、或非法,或致使延誤或難于抵達、卸載或離開卸港或該港通常或約定的卸地,承運人可在裝或開航前要求發人或與權利有關的其他人在裝港口提回,如要求不果,可倉儲,風險和費用算在主頭上;承運人或船長,不論是續航至或進入或企圖進入卸港,或抵達或企圖抵達港口通常的卸地,或企圖在此卸,也可將卸在倉庫、檢疫站、駁船,或其他地方;船舶也可續航或回航,直接或間接地,抵達或停留在船長或承運人在此情況認為安全或適當的任何港口或地點,全部或部分將卸在此港口或地點;承運人或船長也可將留在船上,直到回航或直到承運人或船長認為適當時將卸到本合同所規定的任何地方;承運人或船長也可卸並將用任何交通工具,經鐵路、水路、陸路、或空運轉運,風險和費用算在主頭上。
  9. Loss and compensation : part a agrees to pay part b usd450 / cbm for loss if there is any difference between b / l quantity and destination quantity after the evidence is showed that it ' s the fault of part a

    索賠:如果收人在清點后發現實際箱數與提單顯示的不同,那麼甲方在確認相關運輸環節后願意以usd450 / cbm為標準賠償部分給乙方。
  10. The consignee should pick up the contianer within 3 working days ( e / b ) or 4 calendar days ( w / b ) and pay demurrage according to your publishing standard otherwise

    到目的港后3個工作日(東向)或4個自然日(西向)內提,超期后按貴司規定支付滯期費,並自遲延提之日起承擔損壞或的風險。
  11. Buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods

    買方必須按照下述規定承當或損壞的一切風險:
  12. Where the passenger ' s check - in luggage was damaged or lost, the relevant provisions governing cargo carriage apply

    旅客托運的行李毀損、的,適用運輸的有關規定。
  13. This means that the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that point

    這是指買方必須自該交點起,負擔一切費用和或損壞的風險。
  14. International goods business risk transfer system major objective is to need to ascertain the problem being not that the goods being caused by fault by interested party is damaged, whom the risk of loss comes to bear it by

    摘要國際買賣風險轉移制度的主要目的是要確定非由當事人過錯所致的毀損、的風險由誰來承擔的問題。
  15. If the carrier, in breach of the provisions of the first paragraph of this article, has shipped the goods on deck and the goods have consequently suffered loss or damage, the carrier shall be liable therefor

    承運人違反本條第一款規定將裝載在艙面上,致使遭受或者損壞的,應當負賠償責任。
  16. Where the loss of or damage to the goods has occurred concurrently with the delay in delivery thereof, the limitation of liability of the carrier shall be that as provided for in paragraph 1 of article 56 of this code

    或者損壞和遲延交付同時發生的,承運人賠償責任限額適用本法第五十六條第一款規定的限額。
  17. Generally speaking, it should be deemed as a sign of accepting the cont ract of carriage that the consignee claims against the carrier ( claiming to take delivery of cargo or claiming the damage / loss caused by the carrier )

    一般情況下,應當將收人向承運人主張權利(要求提或者就損壞、或遲延交付行使索賠權)視為收人受讓運輸合同的標志。
  18. The carrier shall be liable for the loss of or damage to the goods caused by delay in delivery due to the fault of the carrier, except those arising or resulting from causes for which the carrier is not liable as provided for in the relevant articles of this chapter

    除依照本章規定承運人不負賠償責任的情形外,由於承運人的過,致使因遲延交付而或者損壞的,承運人應當負賠償責任。
  19. The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered in accordance with a4 ; and from die agreed date or the expiry date of any agreed period for delivery which arise either because he fails to nominate the carrier or another person in accordance with a4, or because the carrier or the party nominated by the buyer fails to take the goods into his charge at the agreed time, or because the buyer fails to give appropriate notice in accordance with b7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods

    買方必須按照下述規定承當或損壞的一切風險:自按照a4規定交之時起及由於買方未能按照a4規定指定承運人或其他人,或其指定的承運人或其他人未在約定時間接管,或買方未按照b7規定給予賣方相應通知,則自約定的交日期或交期限屆滿之日起,但以該項已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之為限。
  20. The freight - prepaid to collect freight is the basic right of the carrier, the freight is untouched and ca n ' t be reduced is an old maritime practice, but the provision of contract law had changes the situation, the risk of freight in transit should be born by the carrier, if loss of goods occurs because of force majeure, the carrier have no right to collect the freight, except as otherwise provided for in the contract

    二、預付運費問題,收取運費是承運人的基本權利,運費不可觸動、不得扣減是一個古老的航運慣例,但《合同法》的規定改變了這一慣例,除另有約定外,運費的風險由承運人承擔,因不可抗力的,承運人無權收取運費。
分享友人