漸漸不見 的英文怎麼說

中文拼音 [jiānjiānjiàn]
漸漸不見 英文
disappear
  • : 漸副詞(逐步; 漸漸) gradually; by degrees
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • : Ⅰ動詞1 (看到; 看見) see; catch sight of 2 (接觸; 遇到) meet with; be exposed to 3 (看得出; ...
  • 漸漸 : gradually; by degrees; little by little; step by step; inch by inch; by inches begin to; get to; ...
  1. An asymptote is a line or curve that approaches a given curve arbitrarily closely

    所以近線也可能是一條曲線。過方便起我們都討論近"線" 。
  2. Brown fat is most prominent in newborn animals. in human infants it comprises up to 5 % of body weight, then diminishes with age to virtually disappear by adulthood

    棕色脂肪在新生動物中是最重要的。在人類嬰兒身上它佔了5的體重,接著隨著年齡增長逐減少,到了成人期差多都消失了。
  3. And he felt it not only from the sound of the tramping hoofs of the approaching cavalcade, he felt it because as the tsar came nearer everything grew brighter, more joyful and significant, and more festive

    他所以具有這樣的感覺,僅僅因為他聽馳近的騎行者的得得的馬蹄聲,而且因為隨著國王的駕臨,他的四遭顯得更加亮堂,更加歡快,更加富有重大意義,而且更加帶有節日的氣氛。
  4. He stationed himself in a room commanding a view of the street, pacing the chamber with restless steps, stopping merely to listen from time to time for the sound of approaching wheels, then to cast an anxious glance on ali ; but the regularity with which the nubian puffed forth the smoke of his chibouque proved that he at least was wholly absorbed in the enjoyment of his favorite occupation

    他走進一間面對著街道的房間,安地在房間里踱來踱去,時時地站住聽聽有沒有車輪近的聲音,然後用焦急的目光看看阿里,但那黑奴依然含著他的長筒煙悠閑地在吞雲吐霧,這至少證明他是正全神貫注地享受他心愛的玩意兒。
  5. The piecemeal engineer can attack his problem with an open mind as to the scope of the reform.

    進工程師可以在改革的范圍中抱成地提出自己的問題。
  6. A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance.

    一陣深沉的雷聲轟隆轟隆地在天上一路響過去,在遠處成了郁悶的響聲,終于聽了。
  7. The results indicate that ( a ) before heat treatment, with the increasing of substrate temperatures, content of lower valency ( tij + ) decreases, the stoichiometric proportion of o / ti in all samples is about 2 ; the films have amorphous incompact columnar fiber structure, and with the increasing of substrate temperature, the size of columnar fiber increases ; the films have good hyalescence in visible range and great absorbability at the wavelength of 350nm ; optical constants of the films are calculated from the transmittance spectrums in visible range by mathematical analysis of the orders of interference, the results show that the refractive ind

    研究結果表明, ( a )熱處理前,隨著基片溫度的增加,薄膜中的低價氧化鈦含量逐減少,化學計量比趨于o ti = 2 ;薄膜具有非晶態緻密的柱狀纖維結構,柱狀纖維的尺寸隨基片溫度的升高而增加;薄膜在可光范圍內透明,在波長為35onzn時嚴重吸收,利用干涉級次法分析了薄膜的光學常數,結果表明,薄膜的折射率隨基片溫度的升高而增加,根據計算結果得到了tioz薄膜在同基片溫度下的折射率色散曲線。
  8. Wilford, a young man from a rich family, is very fastidious, his girlfriend fian can not stand him and proposes to break up. very sad and frustrated, wilford is taken by his friends to temple street, and there he meets with sue, the princess of temple street. under the help of sue, wilford gets rid of his fastidiousness, and the two even fall in love with each other

    富家公子wilford自小患有嚴重的潔癖,連相戀多年的女友fian也忍受了提出分手,傷心失意下wilford被損友初次帶進廟街,更認識爽直的廟街公主阿sue ,在sue輔導下, wilford的潔癖盡去,倆人更互生情愫,但是wilford與fian約定再的日子逐逼近
  9. It was the same scene that he had admired from that mound the day before. but now the whole panorama was filled with troops and the smoke of the guns, and in the pure morning air the slanting rays of the sun, behind pierre on the left, shed on it a brilliant light full of gold and pink tones, and broken up by long, dark shadows. the distant forests that bounded the scene lay in a crescent on the horizon, looking as though carved out of some precious yellow - green stone, and through their midst behind valuev ran the great smolensk road, all covered with troops

    這仍然是他昨天在這山崗上欣賞到的景緻但是現在這一帶地方硝煙彌漫,滿山遍野都是軍隊,明亮的太陽從皮埃爾左後方升起,在早晨潔凈的空氣中,太陽把那金色玫瑰色的斜暉和長長的黑影投射到地面上,風景消失了,遠方的樹林,宛如一塊雕刻的黃綠寶石,在地平線上可以看錯落有致的黑色樹巔,斯摩棱斯克大道從樹林中間即瓦盧耶瓦村的後面穿過,大道上全是軍隊。
  10. Gradually babbit found that he had no real resources with himself.

    巴比特逐發現自己並是個真正有主的人。
  11. And the judgment would be a rolling opinion, not one set in stone at the end of each reporting period

    更關鍵的是相應的判斷需要是進演變的意,而是在每個報告結束時刻的蓋棺論定。
  12. But, by degrees, watch - chains, necklaces, parti - colored scarfs, embroidered bodices, velvet vests, elegantly worked stockings, striped gaiters, and silver buckles for the shoes, all disappeared ; and gaspard caderousse, unable to appear abroad in his pristine splendor, had given up any further participation in the pomps and vanities, both for himself and wife, although a bitter feeling of envious discontent filled his mind as the sound of mirth and merry music from the joyous revellers reached even the miserable hostelry to which he still clung, more for the shelter than the profit it afforded

    地,表鏈呀,項圈呀,花色領巾呀,繡花乳褡呀,絲絨背心呀,做工精美的襪子呀,條紋扎腳套呀,以及鞋子上的銀搭扣呀,都了,於是,葛司柏卡德魯斯,既然能再穿著以前的華麗服裝外出露面了,就和他的妻子再到這些浮華虛榮的場合去了,但每聽到那些興高采烈的歡呼聲以及愉快的音樂聲傳到這個可憐的客棧的時候,傳到這個他現在還依戀著的只能算是一個庇身之所,根本談上賺錢的小地方的時候,他的心裏也未嘗感到嫉妒和痛苦。
  13. Billows of thought came rolling over my soul, and the voice faded out of my hearing !

    種種心事,像滾滾的波濤似的,湧上了我的心頭;耳邊的語聲也模糊起來,的聽了!
  14. The supremacy of water - borne trade that once dictated its location has ebbed : the cranes that dotted busy docks have given way to financial skyscrapers, trendy watering holes, “ affordable ” housing and excavations for the 2012 olympics

    在這片土地上盛行一時的海產交易日衰落:繁忙海岸上的起重機消失,取而代之的是金融大廈,時髦的泳池,價格「合理」的住房和2012年的奧運選址。
  15. Discrimination has now largely vanished, particularly among young people, and now most of hayashi kojiro ' s clients are mainstream businesses

    歧視現在已經漸漸不見了,特別是年輕人,而池袋古木的客人大多都是主流社會的人。
  16. It was getting dark and i could n't see to read.

    黑了,我看字,無法再閱讀了。
  17. A full moon was rising high in the sky ; the laughter of children playing outside had died away ; in the room, my wife was patting the son, run - er, sleepily humming a cradle song

    月亮地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經聽了;妻在屋裡拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。
  18. The moon was sailing higher and higher up the heavens , the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall , and my wife was in the house patting juner and humming a lullaby to him

    月亮地升高了, ? ? ~馬路上孩子們的歡笑,已經聽了;妻在屋? ? ? ? |兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。
  19. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting juner and humming a lullaby to him

    月亮的升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經聽了;妻在屋裡拍著閏兒,模模糊糊地哼著棉歌。
  20. Some of them touched him on the face and hands, then fell away, continuing their descent

    有些彈頭碰到他的臉與手后消失,繼續往下沈落。
分享友人