無力付款 的英文怎麼說

中文拼音 [kuǎn]
無力付款 英文
insol. = insolvency
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : Ⅰ名1 (力量; 能力) power; strength; ability; capacity 2 [物理學] (改變物體運動狀態的作用) forc...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 無力 : 1 (沒有氣力) lack strength; feel weak 2 (沒有力量) unable; incapable; powerless 3 [醫學] acra...
  1. They were moving to an apartment complex next month because daddy didn ' t have the money for the doctor ' s bills and our house

    下個月他們要搬到一個公寓房,因為爸爸已經醫藥費和我們的房
  2. If the buyer goes bankrupt or become insolvent before the payment of the draft, the loss will fall on the seller.

    如果買方在前破產或,損失就會降臨到賣方頭上。
  3. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止指示iii向本行提交任何遠期支票或其他指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒之理由v論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等賠償之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行關者之任何行動或遺漏或償債能包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  4. If the buyer he introduces fails to pay the principal or breaks the contract, it is the agent ' s responsibility to cover the loss

    如果他介紹的買方無力付款或撕毀合同,則由該代理商負責賠償。
  5. He is unable to meet his mortgage repayment

    他所抵押的償還。
  6. Hence, if the buyer goes bankrupt or become insolvent before the payment of the draft, the loss will fall on the seller

    因此,如果他在前破產或,損失就會降臨到賣方頭上。
  7. This is a scheme designed to protect small depositors if a bank is unable to repay deposits

    這是在發生銀行的情況時,為小存戶提供保障的計劃。
  8. If great numbers of people are not able to pay their installment debts, there is a possibility that businessmen cannot collect their debts and will therefore lose money

    如果有許多購物者,就會出現一種可能性,即商家收不回債務,就會虧損。
  9. Under the deposit protection scheme ordinance the monetary authority is charged with implementing the decisions of the hong kong deposit protection board, and among other things, deciding whether compensation should be paid to the depositors of a failed scheme bank pursuant to the ordinance

    根據存保障計劃條例,金融管理專員負責執行香港存保障委員會的決定,以及決定應否根據該條例向成員的存人作出賠償。
  10. If the buyer is unable to make payment he may seek financing from his bank for a period in order to take delivery of the goods and repayment will be made from the sale proceeds

    如果購買商無力付款,則應該向其銀行尋求定期融資提取貨物,然後用貨物銷售所得償還銀行!
  11. A vendor who has shipped goods, and parted with the bill of lading has still a right, if he remains unpaid, to regain possession of the goods while they are in transit, in the event of the buyer becoming insolvent. this is called the right of stoppage in transit by sea

    海運中途停運權(以下簡稱中途停運權)是指未取得貨的賣方將貨物交給承運人以後,在買方時,賣方指示承運人或其他貨物保管人停止運輸尚處于海上運輸途中的貨物的法律制度。
  12. Council agrees to the recommendation, but is of the view that compensation or insurance payment to the applicant arising from an incident not relating to his legal aid application should also be disregarded, if the payment compensation is meant to compensate for the loss of future earning capacity of the applicant

    本局同意這項建議,但本局認為應該豁免申請人因與其法援申請關的意外而獲得的賠償或保險賠償金額,倘若有關賠償是用作賠償申請人日後將會損失的賺錢能
  13. Settlement risk the risk where a supplier of goods or services has delivered and the buyer is unable or unwilling to pay for them

    結算風險商品或服務供應商已交貨,而買主或不願的風險。
  14. Only when the federal laws and the international conventions have no provisions in the contrary, the code will apply. england and the united states of america have different provisions on stoppage in transit. generally speaking, the validity of stoppage in transit under english law is much stronger than that under the law of the united slates of america

    總的說來,英國法下中途停運權的效要強於美國,中途停運權失效的情事要比美國少,適用上相對嚴格;美國法下賣方行使中途停運權的條件較為寬松,不像英國法只限於買方,還包括買方違約等情事。
  15. Further, digital signatures generated by this class of certificate are only to be used to acknowledge the receipt of electronic messages in transactions which are not related to or connected with the payment of money on - line or the making of any investment on - line or the conferring on - line of any financial benefit on any person or persons or entities of whatsoever nature and under no circumstances are digital signatures generated by these certificates to be used to acknowledge the receipt of messages sent in connection with the negotiation or conclusion of a contract or any legally binding agreement

    此外,此類證書產生之數碼簽署只可用作認收電子信息,並只可用於與聯機或聯機投資關或不相連或不會聯機為任何人士或實體帶來任何性質之財務利益之交易。不論任何情況,此等證書產生之數碼簽署均不得用作認收與洽商或訂定合約或任何具法律效之協議有關而傳送之電子信息。
  16. In the event that the cardholder defaults in payment, becomes bankrupt, insolvent or dies, the cardholder or his estate shall be responsible for settling such amount outstanding immediately and shall indemnify the bank for reasonable fees and cost incurred including legal fees and collection agency handling fees. the bank also reserves its right to impose a finance charge at its prevailing rate pending repayment in full by the cardholder

    如持卡人未能或履行還責任,宣告破產、債或逝世,持卡人或其遺產承辦人須負責立刻清償欠及承擔一切有關本銀行追收債項時所產生之合理費用,包括律師費、收賬費用及其他費用,在此債項尚未全數償清前,本銀行保留對該賬戶繼續收取財務費用之權利。
  17. In the event that the cardholder defaults in payment, becomes bankrupt, insolvent or dies, the cardholder or his estate shall be responsible for settling such amount outstanding immediately and shall indemnify the bank for reasonable fees and costs incurred including legal fees and collection agency handling fees. the bank also reserves its right to impose a finance charge at its prevailing rate pending repayment in full by the cardholder

    如持卡人未能或履行還責任,宣告破產、債或逝世,持卡人或其遺產承辦人須負責立刻清償欠及承擔一切有關本銀行追收債項時所產生之合理費用,包括律師費、收賬費用及其他費用,在此債項尚未全數償清前,本銀行保留對該賬戶繼續收取財務費用之權利。
  18. In the event that the cardholder defaults in payment, becomes bankrupt, insolvent or dies, the cardholder or his estate shall be liable to settle such amount outstanding immediately and shall reimburse the bank s costs and expenses of recovery and enforcement, which are of a reasonable amount and reasonably incurred, including legal fees, collection agency handling fees and other expenses. the bank also reserves its right to impose a finance charge at its prevailing rate pending repayment in full by the cardholder

    如持卡人未能或履行還責任,宣告破產、債或逝世,持卡人或其遺產承辦人須負責立刻清償欠及承擔一切有關本行追收債項時所產生之合理費用,包括律師費、收賬費用及其他費用,在此債項尚未全數償清前,本行保留對該賬戶繼續收取財務費用之權利。
  19. When the goods is in transit and no documents of title to the goods have been issued, the buyer ' s disposition of the goods without the permission of the seller will not affect the right of stoppage in transit that the seller has to the goods, and the seller may still exercise his right of stoppage in transit to the goods

    英國法下,可以行使中途停運權的權利主體不限於未取得貨的賣方,還包括任何與未取得貨的賣方地位相同的人,當買方且貨物尚處于運輸途中時,權利主體可以通過通知或實際佔有貨物的方式行使其對貨物的中途停運權。
  20. Ideal for mortgage loan borrowers. in case of misfortune, the policy pays out a specific amount to pay for mortgage repayments. your home will be safeguarded for you and your family

    萬一遇上不測而償還按揭供,按揭保障即可為您提供賠償以助支,讓您及您的家人安枕憂。
分享友人