理貨間 的英文怎麼說

中文拼音 [huòjiān]
理貨間 英文
tally room
  • : Ⅰ名詞1 (物質組織的條紋) texture; grain (in wood skin etc ) 2 (道理;事理) reason; logic; tru...
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : 間Ⅰ名詞1 (中間) between; among 2 (一定的空間或時間里) with a definite time or space 3 (一間...
  1. The theory of normal backwardation put forward by keynes explains the r stribution between the speculator and hedger

    凱恩斯的正常交割延期費論解釋了期市場上風險在投機者與套期保值者之的分配關系。
  2. Walk down the supermarket aisle or even the displays at a neighbourhood grocery store and you will be greeted with rows upon rows of convenience foods that require a minimum of preparation and cooking

    走在超級市場或家附近雜店的商品架中,迎面而來的是一排又一排只需要花一點點時的便利食品。
  3. Sir, the tally room is so hot, do you have any free bin

    先生,理貨間有點熱,你能提供其他空的房嗎?
  4. The service of pilot station, tugboat company, tally company and port stevedoring companies etc. will be surcharged from 6th to 12th february, 2008

    秦皇島港各裝卸公司、引航公司、船舶公司、公司加收附加費時: 2月6日? 2月12日。
  5. C in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract

    在其它情況下,應在訂立合同后一段合內交
  6. From the common view that shipper can discharge his burden of proof by proving goods received in good condition and deiivered damaged, this author argues that the obi igation of the carrier is to deliver goods in condition received and in time by anaiyzi ng the reiationship between " goods received i n good condition and dei ivered damaged ) " and the " basic obiigations " ot the carrier

    本章以方通過證明物「交好返壞」即完成舉證責任為根本出發點,通過分析「交好返壞」這一事實和船舶適航、管物等「基本義務」之的關系,提出完好地、及時地將物運抵目的地,交付給收人是承運人在合同中承擔主要義務。
  7. 3 the carrying vessel chartered by the seller shall sail and arriveat the port of destination within the normal and reasonable period oftime. any unreasonable aviation or delay is not allowed

    賣方所租載船隻應在正常合內駛達目的港。不得無故繞行或遲延。
  8. A in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery has been made

    對于遲延交,他在知道交后一段合內這樣做
  9. If the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, the party claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74. article 76

    如果合同被宣告無效,而在宣告無效后一段合內,買方已以合方式購買替代物,或者賣方已以合方式把物轉賣,則要求損害賠償的一方可以取得合同價格和替代物交易價格之的差額以及按照第七十四條規定可以取得的任何其他損害賠償。
  10. 2 if the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter

    如果物不符合同,買方只有在此種不符合同情形構成根本違反合同時,才可以要求交付替代物,而且關于替代物的要求,必須與依照第三十九條發出的通知同時提出,或者在該項通知發出后一段合內提出。
  11. Where the risk on goods or other movables continues until they are “ safely landed ”, they must be landed in the customary manner and within a reasonable time after arrival at the port of discharge, and if they are not so landed the risk ceases

    第5條在物或其他動產的風險繼續至「安全地卸下」為止之情況下,標的必須按習慣方式並在抵達卸港的合內卸載,否則本保險即行終止。
  12. 2 if one party s failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other party good grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with respect to future instalments, he may declare the contract avoided for the future, provided that he does so within a reasonable time

    如果一方當事人不履行對任何一批物的義務,使另一方當事人有充分由斷定對今後各批物將會發生根本違反合同,該另一方當事人可以在一段合內宣告合同今後無效。
  13. 1 if under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him

    如果買方應根據合同規定訂明物的形狀大小或其它特徵,而他在議定的日期或在收到賣方的要求后一段合內沒有訂明這些規格,則賣方在不損害其可能享有的任何其它權利的情況下,可以依照他所知的買方的要求,自己訂明規格。
  14. 1 the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it

    買方對物不符合同,必須在發現或應發現不符情形后一段合內通知賣方,說明不符合同情形的性質,否則就喪失聲稱物不符合同的權利。
  15. The agent shall not during the continuance of the agency sell competing products to be made in the usa on his account or on account of any other firm or company

    在其代內,不得為自己或代表任何其他公司銷售在美國所製造的競爭對手的物。
  16. Cui guang says, although macao airport scale is not large, but in respect of link of goods of a few processing, can rival a few advanced countries and area, the have enough to meet need that increases goods like the airport and shorten the retention period of goods ; those who have a government is active cooperate and support, the couplet check that takes advantage and pass measure, raised the airport run efficiency ; additional, the airport, airline and content shed a bound between cooperate cheek by jowl, of your airliner receive refute more close together, accomplish with aviation goods station finite dimensional site manages as far as possible much goods, form thereby run efficiently

    崔光稱,雖然澳門機場規模不大,但在一些處物環節方面,可媲美一些先進國家和地區,如機場增加物的周轉和縮短物的停留時;有政府的積極配合和支持,採取便利的聯檢和通關措施,提高了機場的運作效率;另外,機場、航空公司和物流界之的緊密配合,令航班的接駁更緊密,做到以航空站有限的空去處盡量多的物,從而形成高效的運作。
  17. Delivery is charged at rmb200 net per trip. please allow 3 working days to process your order

    如須送,每次需另加收人民幣200元,請給予3天的訂購處
  18. Empty uld release time - the waiting time of a trucker, after submitted unit release form at the uld collection points, to receive the first empty unit loading device

    提取空置箱時-車司機在箱收集點遞交發放箱表后至提取第一個空置箱的處
  19. You probably didn t start a small business to spend your time doing the small stuff - processing shipments, keeping track of packages, and trying to get paid

    您在創立一個小企業時,大概不會把時花費在小事情上,例如處件、追蹤包裹以及收取回款等。在這方面, ups可以為您提供幫助。
  20. China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws, regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods, services, trips or the control of foreign exchange and, after publication of its laws, regulations or other measures in such journal, shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented, except for those laws, regulations and other measures involving national security, specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement

    中國應設立或指定一官方刊物,用於公布所有有關或影響物貿易、服務貿易、 trips或外匯管制的法律、法規及其他措施,並且在其法律、法規或其他措施在該刊物上公布之後,應在此類措施實施之前提供一段可向有關主管機關提出意見的合,但涉及國家安全的法律、法規及其他措施、確定外匯匯率或幣政策的特定措施以及一旦公布則會妨礙法律實施的其他措施除外。
分享友人