男子雙人 的英文怎麼說

中文拼音 [nánzishuāngrén]
男子雙人 英文
men pairs
  • : 名詞1. (男性) man; male 2. (兒子) son; boy 3. (封建五等爵位的第五等) baron4. (姓氏) a surname
  • : 子Ⅰ名詞1 (兒子) son 2 (人的通稱) person 3 (古代特指有學問的男人) ancient title of respect f...
  • : Ⅰ形容詞1 (兩個) two; twin; both; dual 2 (偶數的) even 3 (加倍的) double; twofold Ⅱ量詞(用...
  • 男子 : man; male
  1. Not to inherit by right of primogeniture, gavelkind or borough english, or possess in perpetuity an extensive demesne of a sufficient number of acres, roods and perches, statute land measure valuation 42, of grazing turbary surrounding a baronial hall with gatelodge and carriage drive nor, on the other hand, a terracehouse or semidetached villa, described as rus in urbe or qui si sana, but to purchase by private treaty in fee simple a thatched bungalowshaped 2 storey dwellinghouse of southerly aspect, surmounted by vane and lightning conductor, connected with the earth, with porch covered by parasitic plants ivy or virginia creeper, halldoor, olive green, with smart carriage finish and neat doorbrasses, stucco front with gilt tracery at eaves and gable, rising, if possible, upon a gentle eminence with agreeable prospect from balcony with stone pillar parapet over unoccupied and unoccupyable interjacent pastures and standing in 5 or 6 acres of its own ground, at such a distance from the nearest public thoroughfare as to render its houselights visible at night above and through a quickset hornbeam hedge of topiary cutting, situate at a given point not less than 1 statute mile from the periphery of the metropolis, within a time limit of not more than 5 minutes from tram or train line e. g.,

    他並不想根據長繼承製平分繼承製或末繼承製237 ,把那幢有著門房和馬車道的爵宅邪及其周圍那一大片遼闊的英畝路得和平方桿238法定土地面積單位,估價為四十二英鎊239的泥炭質牧場地,或者那座被描述為「都會中的田園240 」或「健康莊242 」的有陽臺的房或一側與鄰屋相接的別墅,繼承下來並永久佔有。他只巴望根據私合同購買一所繼承身分不受限制的不動產:要坐北朝南的一座草屋頂有涼臺的層住宅,房頂上裝起風向標以及與地面相接的避雷針,門廊上要爬滿寄生植物常春藤或五葉地錦,橄欖綠色的正門最後一道工序漆得漂漂亮亮,賽得過馬車。門上有著精巧的黃銅裝飾。
  2. The young man with his clear eyes and the fair curls which suggested a girl dressed up as a boy bowed easily to the countess and reminded her of a bout of battledore and shuttlecock they had had together two years ago at les fondettes

    年輕有一明澈的眼睛,長著一頭金色的鬈發,模樣頗像女孩裝扮成的孩。他大大方方地向伯爵夫行了禮,還提醒她說,兩年前,他們在豐垡特還一起打過一場羽毛球呢。
  3. An englishman and his wife , he wearing a dreadful panama hat and she button boots

    那天有一個英國和他的妻戴了頂非常難看的巴拿馬草帽,女穿了帶扣長筒靴。
  4. It was that of a man, from five to eight and thirty, in the uniform of a general officer, wearing the double epaulet of heavy bullion, that indicates superior rank, the ribbon of the legion of honor around his neck, which showed he was a commander, and on the right breast, the star of a grand officer of the order of the saviour, and on the left that of the grand cross of charles iii., which proved that the person represented by the picture had served in the wars of greece and spain, or, what was just the same thing as regarded decorations, had fulfilled some diplomatic mission in the two countries

    畫上是一個,年在三十五到三十八歲之間,身穿一套軍官制服,佩戴著金銀重肩章,由此可見官銜很高他的脖上掛著榮譽軍團的緞帶,表明他曾當過司令官在胸部,右面掛著一枚武將榮譽勛章,左面掛的是一枚查理三世的大十字勛章,這說明畫上的這個曾參加過希臘和西班牙的戰爭,或曾在那兩國完成過某項外交使命,所以才得到了這個勛章。
  5. While nikolay had been the only one in danger, the countess had fancied and had suffered some pricks of conscience on the subject that she loved her elder son better than the other children. but now that her younger boy, the scapegrace petya, always idle at his lessons, always in mischief, and teasing every one, her little petya, with his snub - nose, his merry black eyes, his fresh colour, and the soft down just showing on his cheeks, had slipped away into the company of those big, dreadful, cruel men, who were fighting away somewhere about something, and finding a sort of pleasure in itnow it seemed to the mother that she loved him more, far more, than all the rest

    現在只有尼古拉一個有危險了,伯爵夫覺得她甚至如此後悔,她愛老大超過了其餘孩可是,當那個小的調皮鬼,學習糟糕,在家裡老是鬧得天翻地覆,討厭的彼佳,那個翹鼻的彼佳,長著一活潑的黑眼睛面頰清新紅潤剛長出一層茸毛的彼佳,與這些大個兒的可怕的粗暴的混在一起,而這些為著某種目的而廝殺,並從中得到樂趣,這時,母親便覺得她最愛這個小兒遠遠超過愛自己所有別的孩
  6. Onean officer, a tall, handsome man of gallant bearing ; the other, obviously a soldier or officers servant, a squat, thin, sunburnt man, with hollow cheeks and a dull expression

    一個是軍官,是高個兒英俊的,另一個顯然是士兵或馬弁,是矮個兒瘦小黧黑的眼凹陷,表情笨拙。
  7. Said villefort, while d avrigny advanced to lead morrel out. maximilian stared for a moment at the corpse, gazed all around the room, then upon the two men ; he opened his mouth to speak, but finding it impossible to give utterance to the innumerable ideas that occupied his brain, he went out, thrusting his hands through his hair in such a manner that villefort and d avrigny, for a moment diverted from the engrossing topic, exchanged glances, which seemed to say, - " he is mad !

    馬西米蘭疑惑地把那個屍體看了一會兒,然後用眼光慢慢地向房間四周掃射了一遍,最後把眼光落在那兩個身上他張開嘴巴想說話,雖然他的腦里有許多排遣不開的念頭,卻一句話也說不出來,便手揪住自己的頭發走了出去了,他神志昏迷,使維爾福和阿夫里尼暫時記憶當前最關切的那件事情,互相交換了一個眼光,象是在說: 「他瘋了! 」
  8. It may be supposed, then, franz did not wait for a repetition of this permission, but took off the handkerchief, and found himself in the presence of a man from thirty - eight to forty years of age, dressed in a tunisian costume - that is to say, a red cap with a long blue silk tassel, a vest of black cloth embroidered with gold, pantaloons of deep red, large and full gaiters of the same color, embroidered with gold like the vest, and yellow slippers ; he had a splendid cashmere round his waist, and a small sharp and crooked cangiar was passed through his girdle

    這當然是很容易想象得到的:弗蘭茲無須這種許可再說第二遍,就立刻解開了他的手帕,他發現自己已站在了一個年約三十八至四十歲的面前。那穿著一套突尼西亞的服裝,那是一頂紅色的便帽,帽上垂下一長綹藍色的絲穗,一件繡金邊的黑色長袍,深紅色的褲,同色的扎腳套,扎腳套很寬大,也象長袍一樣是繡金邊的,一黃色的拖鞋他的腰部圍著一條華麗的絲帶,腰帶上插著一柄鋒利的小彎刀。
  9. Recalling the situation on that eventful night, a member of the rescue team thus described the " terrifying waves in a stormy sea " : even then, they were willing to stake their lives and take the risk. a team member narrated what he saw as follows : " a mother and her daughter stood on elevated ground ; one of them was pregnant. we quickly pulled them into the vehicle and sent them to the miners hospital as soon as possible

    據其中一名隊員描述,一對母女站在高地,一個還是即將臨盆的孕婦,把她們拉上車后,趕緊送到礦工醫院,聚光燈掃到遠方有白色安全帽,懷疑有受困,再回頭一掃,一名魁梧被水淹至下巴,手抓著露出的屋檐,腳還踩著一塊浮木,水中還有一條黑狗緊依在旁,當受困看到水陸兩用車靠近,原本絕望眼神露出喜悅光彩。
  10. Two - way permit holder, at about 12. 20 pm. officers found on him one mp3, a mobile phone and some cash which are believed to be the victims property

    警方于下午十二時二十分在沙田紅梅谷進行搜索時拘捕一名二十八歲程證,懷疑與案件有關,並在他身上檢獲相信屬于受害的m p 3機、手提電話及部分現金。
  11. Mercifully, the royal swedish academy of sciences has seen fit to award this year ' s nobel prize for physics to a couple of guys who did something we can all appreciate : making it technologically feasible to cram a wall full of cds onto a slick white gadget the size of a deck of cards and thereby revolutionizing the art of gazing blankly into somebody ' s armpit during the morning subway crush ( at least in new york city )

    謝天謝地,瑞典皇家科學院已經認定將今年的諾貝爾物理學獎發給兩位做出某件讓所有都會去贊賞的工作的兩位士是最合適不過:從技術上實現了把一面墻上擺放的cd唱片壓縮到一隻撲克牌盒大小漂亮白色的電產品里;從而給早晨擠地鐵(至少在紐約市)時眼凝視別腋窩的「藝術」帶去了一次革新。
  12. The baroness had been tolerably composed until the name of villefort had been pronounced ; but then she became pale, and, rising, as if touched by a spring, she stretched out her hands as though conjuring an apparition ; she then took two or three steps towards her husband, as though to tear the secret from him, of which he was ignorant, or which he withheld from some odious calculation, - odious, as all his calculations were

    爵夫本來還能勉強克制住自己,但一聽到提及維爾福的名字,她的臉色立刻變得煞白,象一隻彈簧似的跳了起來,伸直了手,象是要趕走一個鬼怪似的。她向她的丈夫逼近了兩三步,象是要把他現在還不知道的那個秘密一下揭穿似的,這樣免得他再費事一步步地實施那令討厭的計劃,因為他每次有所計劃,總是不一下展示出來的。
  13. Carmela said in her first interview since she gave birth to twin boys on dec. 29 that she sold her house in spain to raise $ 59, 000 to pay for in vitro fertilization at a california clinic, the news of the world reported

    據《世界新聞報》報道,卡梅拉于去年12月29日生下一對胞胎嬰,她在產后的第一次采訪中說,為了籌到加州某醫療中心59000美元的工授精手術費用,她把自己在西班牙的房給賣了。
  14. Carmela said in her first interview since she gave birth to twin boys on dec. 29 that she sold her house in spain to raise 59, 000 to pay for at a california clinic, the news of the world reported. " i think everyone should become a mother at the right time for them, " bousada said

    據世界新聞報報道,卡梅拉于去年12月29日生下一對胞胎嬰,她在產后的第一次采訪中說,為了籌到加州某醫療中心59000美元的工授精手術費用,她把自己在西班牙的房給賣了。
  15. Carmela said in her first interview since she gave birth to twin boys on dec. 29 that she sold her house in spain to raise 59, 000 to pay for in at a california clinic, the news of the world reported. " i think everyone should become a mother at the right time for them, " bousada said

    據世界新聞報報道,卡梅拉于去年12月29日生下一對胞胎嬰,她在產后的第一次采訪中說,為了籌到加州某醫療中心59000美元的工授精手術費用,她把自己在西班牙的房給賣了。
  16. Carmela said in her first interview since she gave birth to twin boys on dec. 29 that she sold her house in spain to raise 59, 000 to pay for in vitro fertilization at a california clinic, the news of the world reported. " i think everyone should become a mother at the right time for them, " bousada said

    據世界新聞報報道,卡梅拉于去年12月29日生下一對胞胎嬰,她在產后的第一次采訪中說,為了籌到加州某醫療中心59000美元的工授精手術費用,她把自己在西班牙的房給賣了。
  17. Carmela bousada, a 67 - year - old spanish single woman who is believed to be the world ' s oldest new mother told a british newspaper she lied to a u. s. fertility clinic - saying she was 55 - to get treatment. carmela said in her first interview since she gave birth to twin boys on dec. 29 that she sold her house in spain to raise 59, 000 to pay for

    據世界新聞報報道,卡梅拉于去年12月29日生下一對胞胎嬰,她在產后的第一次采訪中說,為了籌到加州某醫療中心59000美元的工授精手術費用,她把自己在西班牙的房給賣了。
  18. The reaping - machine left the fallen corn behind it in little heaps, each heap being of the quantity for a sheaf ; and upon these the active binders in the rear laid their hands - mainly women, but some of them men in print shirts, and trousers supported round their waists by leather straps, rendering useless the two buttons behind, which twinkled and bristled with sunbeams at every movement of each wearer, as if they were a pair of eyes in the small of his back

    割麥的機器割倒麥,一小堆一小堆地留在機器後面,每一堆剛好可以捆作一捆捆麥在有麥堆的地方忙著,正在用手把麥捆起來捆麥主要是婦女,但也有些,他們上穿印花布襯衣,下穿長褲,長褲用皮帶系在腰間,這樣後面的兩顆扣也就失去了用處,他們每動一下,扣就在陽光下一閃,彷彿是他們后腰上長的一眼睛。
  19. Most of heredity modes of them, however, have not revealed. in order to resolve this problem, 72 families involving 1065 individuals in chifeng and huhhot areas, 1040 han students and their sibs and parents, and 41 pairs of twins in huhhot were investigated during 2001 to 2002. the investigated index included 6 anthropological traits, i. e. rolling tongue, pointed tongue, twisting tongue, handedness, clasping hand and folding leg

    為此,作者於2001 2002年分別對內蒙古赤峰市和呼和浩特市的72個家系中的1065559,女506) ,呼和浩特市1040名漢族學生(436名,女604名)及其父母和同胞,呼和浩特市41對13對,女28對)進行了捲舌、尖舌、翻舌、利手、扣手和疊腿6項類學特徵的調查。
  20. Thapar, a public relations consultant from london, had to share a double bed with another man he had never met

    來自倫敦的公關顧問瑟帕,被迫與另一名素未謀面的共睡一張床。
分享友人