男得有情天 的英文怎麼說

中文拼音 [nándeyǒuqíngtiān]
男得有情天 英文
second skin
  • : 名詞1. (男性) man; male 2. (兒子) son; boy 3. (封建五等爵位的第五等) baron4. (姓氏) a surname
  • : 有副詞[書面語] (表示整數之外再加零數): 30 有 5 thirty-five; 10 有 5年 fifteen years
  • : 名詞1 (感情) feeling; affection; sentiment 2 (情分; 情面) favour; kindness; sensibilities; fe...
  • 有情 : sattva
  1. Moi may have a public announcement of extend the transportation of all or any part of the draftees of the same phase to the camp if any act of god or other incident that substantially affect the traffic and transportation

    之輸送入營,遇然災害或其他影響交通運輸之事時,內政部公告延後當梯次之一部或全部役徵集入營。
  2. He was in a state of irritation natural to a gentleman of fine parts who had been snubbed in a benevolent attempt to confer a distinction upon a young woman of inferior characteristics.

    一個才華橫溢的子在向一個品格次等的女子慷慨垂受到冷遇時往往會覺憤憤不平,他這幾來一直懷這種緒。
  3. Wealth, power, social distinction, fame, not only these, but home and happiness, reputation, ease and pleasure, her bread and butter, all, must come to her through a small gold ring

    財富、權力、社會地位、名望,除此之外,還家庭及其倫之樂,個人名聲、閑逸趣、油鹽醬醋等等,一個女子要獲這一切,就接受那小小的金戒指,嫁給人。
  4. A magnificent specimen of manhood he was truly, augmented obviously by gifts of a high order as compared with the other military supernumerary, that is who was just the usual everyday farewell, my gallant captain kind of an individual in the light dragoons, the 18th hussars to be accurate, and inflammable doubtless the fallen leader, that is, not the other in his own peculiar way which she of course, woman, quickly perceived as highly likely to carve his way to fame, which he almost bid fair to do till the priests and ministers of the gospel as a whole, his erstwhile staunch adherents and his beloved evicted tenants for whom he had done yeoman service in the rural parts of the country by taking up the cudgels on their behalf in a way that exceeded their most sanguine expectations, very effectually cooked his matrimonial goose, thereby heaping coals of fire on his head, much in the same way as the fabled ass s kick

    與另外那個預備役陸軍軍官即輕騎兵,說確切些,第十八騎兵隊的一員是「再見吧,我豪俠的上尉」 219那樣一種極其平庸的類型相形之下,他確實是位子大丈夫中的傑出楷模,加以稟賦極高,更是相益彰。毫無疑問,他這里指的是已垮臺的領袖,而不是另外那個人著獨特的火暴性子,而她作為一個女人,當然一眼就看出,並認為惟其如此,他才名揚下。正當大功即將告成之際,全體司鐸牧師220 ,往昔那些堅定可靠的擁護者,以及他所愛護過的被剝奪了土地的佃戶們他曾在本國鄉村以超過其任何樂觀期望的勁頭替這些佃戶辯護,勇往直前為之效勞,而這些人卻為了婚姻問題一舉把他搞垮,猶如把炭火堆在他的頭上,簡直就像寓言中那頭被踢上一腳的驢221而今回顧一下往事,追想事的整個經過,一切都恍如一場夢。
  5. Danilo, said nikolay, at the sight of this hunting weather, those dogs, and the huntsman, feeling shyly that he was being carried away by that irresistible sporting passion in which a man forgets all his previous intentions, like a man in love at the sight of his mistress

    尼古拉說,畏葸地覺,在他看見這種狩獵的氣這些獵犬和獵人時,一種難以克服的狩獵的慾望支配著他,就像一個鐘人在他的婦面前竟會忘懷原的各種打算一樣。
  6. He personally, being of a sceptical bias, believed, and didn t make the smallest bones about saying so either, that man, or men in the plural, were always hanging around on the waiting list about a lady, even supposing she was the best wife in the world and they got on fairly well together for the sake of argument, when, neglecting her duties, she chose to be tired of wedded life, and was on for a little flutter in polite debauchery to press their attentions on her with improper intent, the upshot being that her affections centred on another, the cause of many liaisons between still attractive married women getting on for fair and forty and younger men, no doubt as several famous cases of feminine infatuation proved up to the hilt

    他這個人是懷疑癖的,他相信,並且毫不猶豫地斷言:下即便賢妻,而夫妻間又處十分融洽,也仍會一個或幾個人,總是依次守候在她周圍,纏住不放。而一旦她怠慢了自己的本分,對婚姻生活感到厭倦,就會心生邪念,騷動不寧起來,於是她賣弄風,招惹人們,到頭來就會移于旁人。於是,年近四十而風韻猶存的夫之婦與年紀比自己輕的子之間就艷聞244頻傳了,毫無疑問,好幾起名的女子癡事例都證實了這一點。
  7. Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than first attachments often boast ; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity

    她先前甚至沒幻想到自己會對他鐘,因此她的柔密意竟象初戀那麼熱烈,而且由於她的年和品性的關系,她比初戀的人們還要來堅貞不移。她癡地盼望著他能記住她,她把他看下任何人都高出一等,幸虧她很識時務,看出了他朋友們的心思,這才沒多愁多恨,否則一定會毀了她的健康,憂亂了她心境的安寧。
分享友人