畏葸 的英文怎麼說

中文拼音 [wèi]
畏葸 英文
[書面語] timid; afraid
  • : Ⅰ名詞(害怕) fear Ⅱ動詞1. (畏懼) fear 2. (佩服) respect
  • : 動詞[書面語] (畏懼) fear; dread; be afraid
  1. After tea sonya saw the maid timidly waiting for her to pass at natashas door

    飲茶之後,索尼婭望見那個在娜塔莎門房守候的畏葸的女僕。
  2. The expression of that base and cringing smile, that he knew so well in his wife, infuriated pierre

    他從妻子臉上見過的這種畏葸而可鄙的微笑,觸怒了皮埃爾。
  3. And such was natasha with her wonder, her delight, her shyness, and even her mistakes in talking french

    娜塔莎也是如此:她流露著驚奇欣喜和畏葸的神情,說法國話時甚至有許多錯誤。
  4. I am very sorry for it, sir. pierre reddened, and hurriedly dropping his legs over the edge of the bed, he bent forward towards the old man, smiling timidly and unnaturally

    皮埃爾面紅耳赤,急忙從床上放下一雙腳,向老頭彎下腰來,不自然地畏葸地露出微笑。
  5. I have hundreds of roubles i dont know what to do with, and shes standing in her torn cloak looking timidly at me, thought pierre. and what does she want the money for

    「我有幾百盧布,無處可花,可是她穿著一件破皮襖站在這里,畏葸地望著我, 」皮埃爾想道, 「幹嘛需要這些錢?
  6. His huge figure with his arms hanging at his sides, and his face puckered up and smiling, moved after villarsky with timid and uncertain steps. after leading him for about ten steps, villarsky stopped

    他的身材高大,垂著一雙手,滿布皺紋的臉上微露笑意,他跟隨維拉爾斯基邁著不穩的畏葸的腳步向前走去。
  7. The same sedateness, the same cleanliness, the same silence reigned in the house ; there was the same furniture, the same walls, the same sounds, the same smell, and the same timid faces, only a little older

    這所住宅還是那樣雄偉,那樣清潔,那樣肅靜,仍然是那樣的傢具,那樣的墻壁,那樣的音響,那樣的氣味以及那樣幾張只不過略微現老的畏葸的面孔。
  8. Danilo, said nikolay, at the sight of this hunting weather, those dogs, and the huntsman, feeling shyly that he was being carried away by that irresistible sporting passion in which a man forgets all his previous intentions, like a man in love at the sight of his mistress

    尼古拉說,畏葸地覺得,在他看見這種狩獵的天氣這些獵犬和獵人時,一種難以克服的狩獵的慾望支配著他,就像一個鐘情的男人在他的情婦面前竟會忘懷原有的各種打算一樣。
  9. Yes, yes, i agree, and with a beaming, childlike smile he walked forward, stepping timidly and unevenly with one booted and one slippered foot, while villarsky held a sword pointed at his fat, uncovered chest. he was led out of the room along corridors, turning backwards and forwards, till at last he was brought to the doors of the lodge

    「是的,是的,我同意, 」他像兒童似的笑容可掬,露出肥胖的胸脯,一隻腳穿著皮靴,另一隻腳沒有穿,他邁著不平穩的畏葸的步子,挨近維拉爾斯基對準他那裸露的胸前伸出的長劍走去。
  10. My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching

    然妾心懺悔,百般掙扎,躊躇彷徨,畏葸不前。
分享友人