白忙了 的英文怎麼說
中文拼音 [báimánglē]
白忙了
英文
the answer is zero-
Quit asking him to do you a favor. you ’ re beating a dead horse
別再求他幫你忙了,你這是白費勁。The queen of hearts, she made some tarts, all on a summer day : the knave of hearts, he stole those tarts, and took them quite away
夏日的白天竟發生這樣的事情:紅心武士偷走了餡餅,全都帶走匆忙離境! 」In a word, i turned pale, and grew sick ; and had not the old man run and fetch d me a cordial, i believe the sudden surprize of joy had overset nature, and i had dy d upon the spot
總之,我臉色蒼白,人感到非常難受。要不是他老人家急忙跑去給我拿了點提神酒來,我相信,這突如其來的驚喜,一定會使我精神失常,當場死去。I made the land about a mile below, and been fooling along ever since, trying to get people to do something, but they said, what, in such a night and such a current
我在下邊一英里路的地方上了岸,一直在白費勁,想找人幫忙,可是人家說,什麼,夜這么深,水這么急,要人家干?A fresh, comely woman pressed through the throng to get a peep at the gray - bearded man
一位年輕漂亮的婦人忙穿過人群去偷偷地看了一眼那位鬍子斑白的男士。Robert frost, an american poet, in short and plain lines, leaves some serious warnings to us modern men who are busy pursuing wealth and fame
摘要美國詩人羅伯特?弗羅斯特以短小而明白如話的詩行對忙於追名逐利的現代人提出了嚴肅的忠告。3 one morning the busy doctor invited sue into the hallway with a bushy, gray eyebrow
一天上午,忙碌的醫生揚了揚灰白的濃眉,示意蘇來到過道。For example, the monkey king, pigsy, the water spirit and the white horse characters in the chinese literary work journey to the west have to help their master bring back the buddhist scriptures and will attain liberation only after their mission has been accomplished
就像孫悟空豬八戒沙悟凈和那匹白馬一樣,他們應該幫忙他們的師父去取經,等任務完成了以後,他們才可以解脫。B : me too. we just went to a lot of trouble for nothing
我也這么想,一切都白忙了。The answer is zero
白忙了It was this : i exit through the ticket wicket and i suddenly realize i ' ve made a silly mistake. it ' s sunday. i ' ve come all this way for nothing
事情是這樣的:我走出檢票口,突然我意識到我犯了個愚蠢的錯誤。那天是禮拜天,枉費我白忙了一場。J : it was this : i exit through the ticket wicket and i suddenly realize i ' ve made a silly mistake. it ' s sunday. i ' ve come all this way for nothing
事情是這樣的:我走出檢票口,突然我意識到我犯了個愚蠢的錯誤。那天是禮拜天,枉費我白忙了一場。She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed : on her hard forehead, and in her commonplace features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder, and whose intended victim had followed her last night to her lair, and as i believed, charged her with the crime she wished to perpetrate
她專心致志地忙著手頭的活兒,似乎全身心都撲上去了。她冷漠的額頭和普普通通的五官,既不顯得蒼白,也不見絕望的表情,那種人們期望在一個蓄謀殺人的女人臉上看到的表情特徵,而且那位受害者昨晚跟蹤到了她的藏身之處,並如我所相信指控她蓄意犯罪。In the afternoon, the two elder miss bennets were able to be for half an hour by themselves ; and elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making many enquiries, which jane was equally eager to satisfy
到了下午,兩位年紀最大的小姐有了半個鐘頭的時間可以在一起談談心。伊麗莎白不肯錯過機會,連忙向吉英問東問西,吉英也連忙一一加以回答,好讓妹妹放心。You see dear, i know that the stick - in - the - mud people are doing us a good turn ? and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and i know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things
你清楚,親愛的,我知道墨守成規的人們通過回到秘密審判和不久后的處決正在幫我們的忙同時幫了他們的倒忙,而且我知道如果留下來的你堅定地站在一起並無情地打擊,你將會明白許多重要事情。Mr. collins was not left long to the silent contemplation of his successful love ; for mrs. bennet, having dawdled about in the vestibule to watch for the end of the conference, no sooner saw elizabeth open the door and with quick step pass her towards the staircase, than she entered the breakfast room, and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect of their nearer connection
柯林斯先生獨自一個人默默地幻想著美滿的姻緣,可是並沒有想上多久,因為班納特太太一直待在走廊里混時間,等著聽他們倆商談的結果,現在看見伊麗莎白開了門,匆匆忙忙走上樓去,她便馬上走進飯廳,熱烈地祝賀柯林斯先生,祝賀她自己,說是他們今後大有親上加親的希望了。Somebody who is busy earning his livelihood by day can more easily follow a hobby at night.
那些白天為生計忙於奔波的人,到了晚上才有空搞一些自己愛好的事情。In less than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread
實際上還不到一點鐘,這位老練的駕駛員已經放下舵把,趕忙收起白帆捲成一卷。這時雪橇仍在疾速前進,在沒有張帆的情況下又走了半英里路,最後它停下來了。Then, after getting married, in order to become perfect in my own eyes and satisfy my eagerness to do everything well, i undertook all the household work for the family, working during the day and doing chores until midnight. i almost passed out at work a few times, but still refused to ask for help
結婚後,我為了追求完美,滿足自己的好勝心,家中大小事一肩挑,白天上班,下班后還要忙到半夜好幾次忙到快昏倒,還不肯請家人幫忙,自大硬頭的個性害慘了自己!She worked her way from kitchen to parlor, persuading herself she was only putting the rooms to right to give herself something to do. at night she slept like a child after a long and happy day of playing house. she was having more fun than she had ever had in her life. she was living each hour for itself
她從廚房收拾到客廳,心裏說服自己,這樣忙裡忙外整理房子只是給自己找點事情做做而已。晚上她睡得像小孩一樣熟,因為白天她扮家家酒似,快樂的忙了一整天,她一生從來不曾這樣快樂過。她每一小時都生活得很充實。分享友人