白忙了 的英文怎麼說

中文拼音 [báimáng]
白忙了 英文
the answer is zero
  • : Ⅰ形容詞1 (似雪的顏色) white 2 (清楚; 明白; 弄明白) clear 3 (空的; 沒加他物的) pure; clear; ...
  • : Ⅰ形容詞(事情多; 不得空) busy; bustling; fully occupied Ⅱ動詞(急迫不停地、加緊地做) hurry; has...
  • : 了助詞1. (用在動詞或形容詞后, 表示動作或變化已經完成) 2. (用在句子的末尾或句中停頓處, 表示變化, 表示出現新的情況, 表示催促或勸止)
  • 白忙 : busy oneself to no purpose
  1. Quit asking him to do you a favor. you ’ re beating a dead horse

    別再求他幫你,你這是費勁。
  2. The queen of hearts, she made some tarts, all on a summer day : the knave of hearts, he stole those tarts, and took them quite away

    夏日的天竟發生這樣的事情:紅心武士偷走餡餅,全都帶走匆離境! 」
  3. In a word, i turned pale, and grew sick ; and had not the old man run and fetch d me a cordial, i believe the sudden surprize of joy had overset nature, and i had dy d upon the spot

    總之,我臉色蒼,人感到非常難受。要不是他老人家急跑去給我拿點提神酒來,我相信,這突如其來的驚喜,一定會使我精神失常,當場死去。
  4. I made the land about a mile below, and been fooling along ever since, trying to get people to do something, but they said, what, in such a night and such a current

    我在下邊一英里路的地方上岸,一直在費勁,想找人幫,可是人家說,什麼,夜這么深,水這么急,要人家干?
  5. A fresh, comely woman pressed through the throng to get a peep at the gray - bearded man

    一位年輕漂亮的婦人穿過人群去偷偷地看一眼那位鬍子斑的男士。
  6. Robert frost, an american poet, in short and plain lines, leaves some serious warnings to us modern men who are busy pursuing wealth and fame

    摘要美國詩人羅伯特?弗羅斯特以短小而明如話的詩行對於追名逐利的現代人提出嚴肅的忠告。
  7. 3 one morning the busy doctor invited sue into the hallway with a bushy, gray eyebrow

    一天上午,碌的醫生揚揚灰的濃眉,示意蘇來到過道。
  8. For example, the monkey king, pigsy, the water spirit and the white horse characters in the chinese literary work journey to the west have to help their master bring back the buddhist scriptures and will attain liberation only after their mission has been accomplished

    就像孫悟空豬八戒沙悟凈和那匹馬一樣,他們應該幫他們的師父去取經,等任務完成以後,他們才可以解脫。
  9. B : me too. we just went to a lot of trouble for nothing

    我也這么想,一切都白忙了
  10. The answer is zero

    白忙了
  11. It was this : i exit through the ticket wicket and i suddenly realize i ' ve made a silly mistake. it ' s sunday. i ' ve come all this way for nothing

    事情是這樣的:我走出檢票口,突然我意識到我犯個愚蠢的錯誤。那天是禮拜天,枉費我白忙了一場。
  12. J : it was this : i exit through the ticket wicket and i suddenly realize i ' ve made a silly mistake. it ' s sunday. i ' ve come all this way for nothing

    事情是這樣的:我走出檢票口,突然我意識到我犯個愚蠢的錯誤。那天是禮拜天,枉費我白忙了一場。
  13. She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed : on her hard forehead, and in her commonplace features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder, and whose intended victim had followed her last night to her lair, and as i believed, charged her with the crime she wished to perpetrate

    她專心致志地著手頭的活兒,似乎全身心都撲上去。她冷漠的額頭和普普通通的五官,既不顯得蒼,也不見絕望的表情,那種人們期望在一個蓄謀殺人的女人臉上看到的表情特徵,而且那位受害者昨晚跟蹤到她的藏身之處,並如我所相信指控她蓄意犯罪。
  14. In the afternoon, the two elder miss bennets were able to be for half an hour by themselves ; and elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making many enquiries, which jane was equally eager to satisfy

    下午,兩位年紀最大的小姐有半個鐘頭的時間可以在一起談談心。伊麗莎不肯錯過機會,連向吉英問東問西,吉英也連一一加以回答,好讓妹妹放心。
  15. You see dear, i know that the stick - in - the - mud people are doing us a good turn ? and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and i know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things

    你清楚,親愛的,我知道墨守成規的人們通過回到秘密審判和不久后的處決正在幫我們的同時幫他們的倒,而且我知道如果留下來的你堅定地站在一起並無情地打擊,你將會明許多重要事情。
  16. Mr. collins was not left long to the silent contemplation of his successful love ; for mrs. bennet, having dawdled about in the vestibule to watch for the end of the conference, no sooner saw elizabeth open the door and with quick step pass her towards the staircase, than she entered the breakfast room, and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect of their nearer connection

    柯林斯先生獨自一個人默默地幻想著美滿的姻緣,可是並沒有想上多久,因為班納特太太一直待在走廊里混時間,等著聽他們倆商談的結果,現在看見伊麗莎門,匆匆走上樓去,她便馬上走進飯廳,熱烈地祝賀柯林斯先生,祝賀她自己,說是他們今後大有親上加親的希望
  17. Somebody who is busy earning his livelihood by day can more easily follow a hobby at night.

    那些天為生計於奔波的人,到晚上才有空搞一些自己愛好的事情。
  18. In less than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread

    實際上還不到一點鐘,這位老練的駕駛員已經放下舵把,趕收起帆捲成一卷。這時雪橇仍在疾速前進,在沒有張帆的情況下又走半英里路,最後它停下來
  19. Then, after getting married, in order to become perfect in my own eyes and satisfy my eagerness to do everything well, i undertook all the household work for the family, working during the day and doing chores until midnight. i almost passed out at work a few times, but still refused to ask for help

    結婚後,我為追求完美,滿足自己的好勝心,家中大小事一肩挑,天上班,下班后還要到半夜好幾次到快昏倒,還不肯請家人幫,自大硬頭的個性害慘自己!
  20. She worked her way from kitchen to parlor, persuading herself she was only putting the rooms to right to give herself something to do. at night she slept like a child after a long and happy day of playing house. she was having more fun than she had ever had in her life. she was living each hour for itself

    她從廚房收拾到客廳,心裏說服自己,這樣外整理房子只是給自己找點事情做做而已。晚上她睡得像小孩一樣熟,因為天她扮家家酒似,快樂的一整天,她一生從來不曾這樣快樂過。她每一小時都生活得很充實。
分享友人