直譯語 的英文怎麼說
中文拼音 [zhíyìyǔ]
直譯語
英文
loan translation-
I think it ' s quite clear, and there ' s no need to be more euphemistic
我覺得這里語氣比較生硬,能不能有一種不直譯的,委婉的說法呢?We can write machine logic with advanced language directly, but implementing soft plc call for compiler
我們可直接用高級語言編寫機床邏輯,但實現軟邏輯plc的軟體需要編譯程序。If you are a permanent resident, you can get a free translation in ames which located in belmore st. burwood nsw after you land on sydney 6 monthes
我的駕照是愧北克的,法語,如果在澳洲直接轉換駕照,翻譯公證要多少錢Possession of language is a defining mark of our humanity , and it has been faithfully accompanying us ever since our branch first emerged as a distinct species
譯文擁有語言是我們人類的一個區別性標志,自我們作為一個特殊的物種存在以來,語言能力一直伴隨著我們。Note : please do not use this template directly ! this is just for translation. use { { gfdl } } instead
簡體中文:注意:不要直接使用這個模版,這個模版只是一種語言譯本,請使用{ { gfdl } } 。Because of this pragmatic equivalence, a lot of numerals can be translated literally
由於這種語用對等,很多數詞在英漢互譯時可以採用直譯法。150 masterpieces of yuan qu poetry are collected in this book, especially those lyrics characterized by plain and clear description
本書選譯了150首元曲,特別選取了那些白描意味濃郁、用語淺白直露、生動活潑的散曲。On the effect of literal translation on chinese expressions
談直譯對漢語表達方式的影響The paper compares the different culture connotations of animals in chinese and english and introduces four methods of translation : literal translation, free translation, explanation and substitution
文章在對照比較了我國與英語國家一些動物的不同的文化內涵的基礎上,簡要介紹了四種動物詞語的翻譯方法:直譯法、意譯法、解釋法、替換法。As to choosing translation materials, he asks only first - class literary works to he translated ; in language form, he advocates translating in the vernacular ; in methods of translation, he appreciates the combination of literal translation & free translation ; towards translation and translation criticism, he upholds an objective, practical and realistic attitude
在語言形式上,他主張全用白話;在翻譯的選材上,他要求只譯一流作品;在翻譯方法上,他推崇直譯意譯的圓滿調和;在翻譯批評與從譯態度上,他提倡客觀、謹嚴、務實的作風。While translating culture - loaded words between two languages with huge cultural differences, the translator may find it difficult to match these words with completely equivalent words in the target language
在存在巨大文化差異的兩種語言間翻譯文化負載詞時,譯者很難在目的語中直接找到現成的、完全與之對應的表達。" in the same way, rahula, bodily acts, verbal acts, and mental acts are to be done with repeated reflection
「同樣地,羅?羅,對于身業、語業、意業[直譯為身體、言語、心意之動作]也應當反復觀照。In this thesis, the writer puts forward some rough ideas in the following aspects : the language feature, handling of the sound 、 form and meaning, the unity of the literal translation and free translation as well as the translation of cross - cultural analogy
本文就商標翻譯中的語言特點,音、形、義的整體處理,商標翻譯中直譯與意譯的統一以及跨文化類比翻譯提出了一些粗淺的見解。The text was metaphrased so that students of the language would understand it better
這原文被直譯,所以該語文類的學生們較易了解。At the same time, we should pay attention to the strategy in literal translation and the alphabetical designation used in image translation so as to realize its faithfulness and achieve desirable outcome in translation
同時需要兼顧科技德語直譯的技巧及字母名稱表形術語的形象翻譯,才能實現翻譯忠實通暢的標準,達到理想的翻譯效果。The article gives a brief analysis on translatability of idioms from chinese to snglish and put emphasis on literal translation, and analyses sweral methods of literal translation for idoms
摘要本文淺析了習語漢譯英的可譯性,強調直譯,並就習語直譯的幾種方法進行了嘗試性分析。Literal translation, free translation, translating according to historical background and plot of the film, and translating according to chinese linguistic features are the main methods to translate film titles
電影片名翻譯的方法主要包括直譯、意譯、按照歷史背景和故事情節來翻譯、按漢語的語言特色來翻譯。The within - subject factor, included rehearsal representation, schematic representation, pictorial representation, direct translation, semantic construction analysis and other representations. the second between - subject factor included boys and girls. the results showed that : 1. the main effect of working memory is significant and this significant difference explained that the higher capacity the better mathematics problem solving performance ; the lower capacity the worse performance
第一個因素是被試間變量,即工作記憶容量,分為高容量組和低容量組;第二個因素是被試內變量,即問題表徵方式,分為復述內容、圖片表徵、圖式表徵、直譯表徵、語義結構分析和其他表徵方式六種;第三個因素是被試間變量,即性別。4. the difference between the numbers of representations that was used by students was significant. the order is schematic representation, semantic construction analysis, direct translation, rehearsal representation, other representation types and pictorial representation
4 、小學六年級學生在各種問題表徵方式的選用次數上存在顯著差異,按照被選用的次數,這六種表徵方式依次為圖式表徵、語義結構分析、直譯表徵、復述內容、其它表徵和圖片表徵。2. the main effect of problem representation types is significant and this significant difference explained that with schematic representation or semantic construction analysis students had better performance than students with other representations ; direct translation, rehearsal representation, pictorial representation or other representation types had no significant differences in performances
2 、問題表徵方式影響小學六年級學生數學問題的解決,圖式和語義結構分析兩種表徵方式下的成績好於復述內容、圖片表徵、直譯表徵和其它表徵方式下的成績。分享友人