私下出售的 的英文怎麼說

中文拼音 [xiàchūshòude]
私下出售的 英文
under-the-counter
  • : Ⅰ形容詞1 (個人的) personal; private 2 (自私) selfish 3 (暗地裡; 私下) secret; private 4 (...
  • : 下動詞1. (用在動詞后,表示由高處到低處) 2. (用在動詞后, 表示有空間, 能容納) 3. (用在動詞后, 表示動作的完成或結果)
  • : 動詞1. (賣) sell 2. [書面語] (施展) make (one's plan, trick, etc. ) work; carry out (intrigues)
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 私下 : in private; in secret; privately; under the rose
  1. The personal shop is a hodgepodge of items deemed " too good for communal use "

    人商店各種各樣好東西,在許多情況作用頗大。
  2. Often natasha and nikolay knew of uneasy, private consultations between their parents, and heard talk of selling the sumptuous ancestral house of the rostovs and the estate near moscow

    娜塔莎和尼古拉常常看見雙親激動不安地商議,常常聽見有關羅斯托夫祖遺豪華住宅和莫斯科近郊地產傳言。
  3. That, as the mainland government has, with effect from 1 april this year, strengthened its inspection and quarantine management system for vegetables supplied to hong kong, including designating supply farms, implementing label identification and lead - seal control, and regularizing certification and voucher management, etc, and such requirements will be extended to fruits and melons on 1 july and 1 october respectively ; furthermore, quarantine and seal identification measures for vessels carrying fresh water fish from guangdong province to hong kong have also been enforced since 1 may, so as to eradicate the smuggling of fish into hong kong ; however, the hong kong sar government has not yet made any complementary import quarantine arrangements, nor has it publicized the mainland government s new regulations to the public, hence making it possible for unscrupulous traders to exploit hong kong s import quarantine loopholes and bring unquarantined live and fresh food into the territory for sale in the market, thereby endangering the public s health, this council urges the government to expeditiously adopt measures to complement the mainland s new management regulations for food supplied to hong kong, and fully safeguard the safety standards of live and fresh food in the territory, including

    保障鮮活食品安全譚耀宗議員動議列議案:鑒于內地政府從本年4月1日起加強供港蔬菜檢驗檢疫管理制度,包括定點供應實施標識和鉛封管理,以及規范證單管理等,而有關規定將在7月1日及10月1日延伸至水果及瓜類食品另外,廣東省供港淡水魚運輸船亦已從5月1日起實施檢疫封識措施,以杜絕走魚流入香港,但香港特區政府尚未作入口檢疫配套安排,也未向?民宣傳內地政府新規定,因此有可能讓不法商人利用本港入口檢疫漏洞,將未經檢疫鮮活食品運入香港?場,危及市民健康,本會促請政府盡快採取措施,配合內地供港食品管理新規定,全面保障香港鮮活食品安全水平,包括
  4. Article 325 whoever, in violation of the laws or regulations on protection of cultural relics, sells or presents as a gift to a foreigner without authorization any valuable cultural relic in his collection, the export of which is prohibited by the state, shall be sentenced to fixed - term imprisonment of not more than five years or criminal detention and may also be fined

    第三百二十五條違反文物保護法規,將收藏國家禁止珍貴文物或者自贈送給外國人,處五年以有期徒刑或者拘役,可以並處罰金。
  5. Private placement the sale of securities to a small group of investors ( generally 35 or fewer ) which is exempt from sec registration requirements

    募指向小規模數量投資者(通常35個以股票,此方式可以免除如在美國證券交易委員會( sec )注冊程序。
  6. Financial secretary henry tang, who recently assumed his present post, announced yesterday that the government intended to proceed with the partial privatization of the hong kong airport authority ( hkaa )

    年度機場紓財赤剛剛履新財政司司長唐英年昨天宣布,政府有意把香港機場管理局部份股權有化。
  7. Sales have declined after philips sold its semiconductor division to private - equity investors in september

    該部門銷收入主要原因是飛利浦9月份將半導體業務給了一些募股權投資人。
分享友人