科技翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [fān]
科技翻譯 英文
anti-jamming technique
  • : Ⅰ名詞1 (學術或業務的類別) a branch of academic or vocational study 2 (機關按工作性質而分設的單...
  • : 名詞(技能; 本領) skill; ability; trick; technique
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 科技 : (科學技術) science and technology科技版 science and technology page; 科技創造 scientific and te...
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. This study, starting with zengguofan ' s learning and social status, has combined with era settings of social transition and china ' s aggressed

    是時,列強環伺,社會劇變,為實現富國強兵,曾國藩在引進西方、任用與培養人才、西方書籍、推行新式教育方面,作出了開拓性貢獻。
  2. This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific english, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation

    摘要本文從核心句和表層意義來理解英語中的長句,並分析了核心句在過程的缺點。
  3. Features of lexicon in ecst and its translation principles

    通俗英語的詞匯特徵及其原則
  4. Neologisms in scientific and technological english and their translations

    英語新詞的構成及其
  5. Tc of acsc is engaged generally in these translation and interpretation services of business affairs and law, science and technology, industries, television and movie, audiovisuals, websites globalization, software localization, publishing industry, english writing and translation assistant and also provide the design, plate printing services

    主要從事商務法律工業,商務口語、影視音像、網站全球化、軟體本地化、出版業務、英文撰稿服務、助理服務;並提供設計、製版、印刷一條龍服務。
  6. The paper deals with the equalization and integrity of english abstracts & the original and makes an dialectrical analysis of the use of english active and passive voice and recommends the use of figures and signs

    摘要討論了論文英文摘要和原文信息的等量性和完整性,辯證地分析了英語主動態和被動態的使用,提倡在論文英文摘要中多用數字和符號。
  7. It demonstrates by sample analyses that some translations of such names need to be improved and argues that " communicative translation " should be adopted and book names should be concise and theme - oriented when it comes to their translation so as to assure effective international communication

    中醫典籍是具有文學特點的文本,這種特殊文本書名時,應採用交際法進行,緊扣文本內容,避虛就實,突出主題,見題明義。
  8. The translation of scientific japanese should be exact, conciseness, scientific and aesthetic, which are the foundamental principles of scientific translations

    日語時要注意做到準確性、簡明性、學性和具有美感。這應該是所有科技翻譯應該遵循的幾個原則。
  9. Abstract : the translation of scientific japanese should be exact, conciseness, scientific and aesthetic, which are the foundamental principles of scientific translations

    文摘:日語時要注意做到準確性、簡明性、學性和具有美感。這應該是所有科技翻譯應該遵循的幾個原則。
  10. Chinese science amp; technology translators journal

    中國科技翻譯
  11. Discussion on the relationship of sci - tech translation and professional knowledge

    科技翻譯與專業知識淺議
  12. The difference of chinese - english thinking and the translation of science and technology

    漢英思維差異與科技翻譯
  13. Hundreds of technical translators are needed in various scientific research institutes

    學研究所需要數百名科技翻譯工作者
  14. Study on the translational distribution of translator in the translating activities of science and technology

    科技翻譯活動中者的著分佈規律研究
  15. Abstract : term and terminological usage taking great part in russian science language are discussed in this paper and can be referred to the scientific and technical translation

    文摘:術語及術語化問題是俄語學語體中的重點和難點。本文分析了學語體中術語的特點及術語化的各種情況,為科技翻譯提供了最有力的借鑒。
  16. Business technical tendering documents, design solutions, autocad drawings, fabrication manufacture process, qa qc documents, various industry standards specifications astm, aama, din, iso, bs, etc.

    等我們這一領域的專家長期從事建築行業的科技翻譯,具有豐富的項目經驗,如瑞安廣場宏力電子香格里拉世貿濱江花園等
  17. Modern chinese translation has experienced different stages : the early stage is scientific and technical translation, mainly concerning technical problems ; while the late stage is philosophical, literature translation concerning cultural problems

    中國近代有層次區別,早期的科技翻譯不同於后來的哲學、文學,前者主要是術問題,後者主要是文化問題。
  18. One distinctive feature of popular science writing is to disseminate and popularize knowledge of science and technology in plain, vivid and clear language

    摘要普文體的特點兼具學性和文學性,亦當具有優秀的普原創作品相同之特點,用通俗、生動、易懂的語言,向大眾宣傳和普及術知識。
  19. The paper states that to be creative, the translation should apply the purpose of translation to determine translation strategy in order to bring out the pragmatic meaning of the original text ; the technological and scientific aspects of the translation require the translated text to be objective, genuine and logical ; the artistic aspect of the translation requires the translated text to be fastidious about language arts, and so does translation of science and technology

    文章認為,的創造性要求按目的決定策略,出原文的語用真意;術性和學性要求文客觀求是和邏輯明確;的藝術性要求文講究語言藝術,科技翻譯也講究藝術美。
  20. Research interest : women ' s literature, early modern english literature / art / philosophy / science / intellectual history, literary translation, fantasy and sci - fi literature, comparative studies ( taoism and alchemy in particular ), eap ( english for academic purposes ), bilingualism

    教學專長:性別研究、女性文學、英國文學( 1800以前) 、早期近代歐洲思想史、比較文學、中英雙向筆科技翻譯與寫作、學術英文、英語教學。
分享友人