租契條件 的英文怎麼說

中文拼音 [tiáojiàn]
租契條件 英文
conditions of lease
  • : Ⅰ動詞1 (租用) hire; rent; charter 2 (出租) rent out; let out; lease Ⅱ名詞1 (出租所收取的金錢...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ量詞(用於個體事物) piece; article; item Ⅱ名詞1. (指可以一一計算的事物) 2. (文件) letter; correspondence; paper; document
  • 條件 : 1. (客觀的因素) condition; term; factor 2. (提出的要求) requirement; prerequisite; qualification
  1. Contravention of lease conditions

    抵觸租契條件
  2. 1 all immovable property owned by the land development corporation at the date of commencement of parts ii to viii shall, at that date, be owned by the authority by virtue of this ordinance for the residue of the term of years created by the respective government leases, subject to the covenants, conditions, stipulations, exceptions, reservations, provisos and powers contained in and reserved by those respective government leases

    1在第ii至viii部生效日期當日由土發公司擁有的所有不動產,均須自該日起憑藉本例由市建局擁有,年期為各別政府設定的年期所餘部分,但須受各別政府所載和所保留的約定原權益保留款新權益保留款但書及權力規限。
  3. Concessionary grant of government lease

    以優惠批出政府
  4. The property is sold in the present condition and on an “ as is basis ” subject to the terms and conditions herein contained and to the terms and conditions set out in the government lease or conditions ( as the case may be ) and the deed of mutual covenant and management agreement ( if any ) or any other deeds or instrument in respect of the property and to the payment of the government rent ( s ) or due proportion ( s ) thereof and the purchaser shall in the deed of assignment covenant for himself and his executors administrators and assigns to observe and perform the said terms and conditions and to pay the government rent ( s ) or due proportion ( s ) thereof and to indemnify the vendor in respect thereof

    此物業是根據本章程所列及章則及官地或批地款(如有的話)及樓宇公及管理協議或與物業有關的任何約或文所規定的及章則按現時情況及前述基礎出售,買主不能提出任何有關的反對或業權上的問題並須支付政府地或其部份並在轉讓約內訂約聲明其本人及其執行人管理人必須履行所述及章則並保障賣主因買主不履行各項之責任。
  5. 2 with effect from the date mentioned in subsection, any lease, tenancy, permit or licence granted to the land development corporation under the repealed ordinance and in force immediately before the commencement of parts ii to viii shall, on the date when parts ii to viii come into operation, continue to be in force and have effect upon the same terms, covenants and conditions as if that lease, tenancy, permit or licence, as the case may be, were granted to the authority

    2自第1款所述之日期起,根據已廢除例批予土發公司並在緊接第ii至viii部生效日期之前有效的任何賃許可證或牌照,須自第ii至viii部開始實施的日期起按相同的諾及繼續有效,猶如該賃許可證或牌照視屬何情況而定是批予市建局的一樣。
  6. Modifications, whether by modification letter or conditions of exchange, shall continue to be granted at premium reflecting the difference between the " before " and " after " land value

    人不論是以修訂書或換地修訂土地約,均須繳付土地補價;該筆補價須反映地價在修訂前和修訂后的差距。
  7. Modification of lease conditions

    修訂租契條件
  8. A guide to applicant licensees on procedures of applying for issue and transfer of food business licences on certification of free of unauthorized building works compliance with government lease conditions compliance with statutory plan restrictions the international numbering system for food additives

    食物業牌照申請人持牌人的發牌申請和轉讓申請程序指南: i核證食物業處所沒有違例建築工程違建工程ii食物業處所必須符合政府iii食物業處所必須符合法定圖則的規限
  9. It is responsible for the issue, renewal and variation of government leases as well as the drafting and execution of conditions of sale by auction, grants and exchanges of government land, the apportionment of government rents and premia, and the recovery of outstanding arrears of government rents

    該處負責政府約的簽發、續期和修訂等事宜,又草擬和簽立以拍賣方式出售、批出和交換政府土地的,以及分攤地及地價和追繳欠交的地
分享友人