精靈的離去 的英文怎麼說

中文拼音 [jīnglíngde]
精靈的離去 英文
the passing of the elves
  • : Ⅰ形容詞1 (經過提煉或挑選的) refined; picked; choice 2 (完美;最好) perfect; excellent 3 (細)...
  • : Ⅰ形容詞1 (靈活; 靈巧) quick; clever; bright 2 (靈驗) effective Ⅱ名詞1 (精神; 靈魂) spirit; ...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ動詞1 (離開) leave; part from; be away from; separate 2 (背離) go against 3 (缺少) dispens...
  • : 去動詞1. (用在動詞后, 表示動作離開說話人所在地) 2. (用在動詞后, 表示動作的繼續等)
  • 精靈 : 1. (鬼怪) spirit; demon2. [方言] (機靈) clever; smart; intelligent
  • 離去 : offwards; split; leave
  1. I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what i found in fairy tales : for as to the elves, having sought them in vain among fox - glove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground - ivy mantling old wall - nooks, i had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of england to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant ; whereas, lilliput and brobdingnag being, in my creed, solid parts of the earth s surface, i doubted not that i might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm ; and the corn - fields, forest - high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower - like men and women, of the other

    至於那些小們,我在毛地黃葉子與花冠之間,在蘑菇底下和爬滿老墻角落長春藤下遍尋無著之後,終于承認這悲哀事實:他們都己逃英國到某個原始鄉間了,那兒樹林更荒涼茂密,人口更為稀少。而我虔信,小人國和大人國都是地球表面實實在在一部份。我毫不懷疑有朝一日我會遠航,親眼看一看一個王國里小小田野小小房子小小樹木看一看那裡小人小牛小羊和小鳥們目睹一下另一個王國里如森林一般高聳玉米地碩大猛犬巨大無比貓以及高塔一般男男女女。
  2. A scow or a raft went by so close we could hear them talking and cussing and laughing - heard them plain ; but we couldn t see no sign of them ; it made you feel crawly ; it was like spirits carrying on that way in the air

    有時候一隻駁船或者一隻木筏貼近我們開過我們這么近,說話聲咒罵聲調笑聲,聲聲入耳聽得一清二楚,就只是看不見人影子。這叫人渾身汗毛直豎,彷彿是在天空中顯
  3. Never value anything as profitable to thyself which shall compel thee to break thy promise, to lose thy self - respect, to hate any man, to suspect, to curse, to act the hypocrite, to desire anything which needs walls and curtains : for he who has preferred to everything intelligence and daemon and the worship of its excellence, acts no tragic part, does not groan, will not need either solitude or much company ; and, what is chief of all, he will live without either pursuing or flying from death ; but whether for a longer or a shorter time he shall have the soul inclosed in the body, he cares not at all : for even if he must depart immediately, he will go as readily as if he were going to do anything else which can be done with decency and order ; taking care of this only all through life, that his thoughts turn not away from anything which belongs to an intelligent animal and a member of a civil community

    不要把任何會強迫你打破誓言、喪失自尊、仇恨人類,猜疑、詛咒、行偽善和需要掩飾來滿足慾望之類東西看成是對你有益:那些熱愛智性和勝過其他,崇拜自然完美,行為無過失,從不抱怨人,既不孤僻,也不需要過多朋友,而且最主要是,他既不迷戀死亡,也不逃避死亡;無論生命有多長壽或多短暫,他都會把魂約束于肉體之內,他一無牽掛:即使不得不即刻辭世而,他也將坦然而往,彷彿做一項可以以尊嚴和秩序方式完成事;整個人生中他只關心一件事:他思想是否偏了一個有智性動物和一個公民社會成員本分。
  4. When i got there it was all still and sunday - like, and hot and sunshiny ; the hands was gone to the fields ; and there was them kind of faint dronings of bugs and flies in the air that makes it seem so lonesome and like everybody s dead and gone ; and if a breeze fans along and quivers the leaves it makes you feel mournful, because you feel like it s spirits whispering - spirits that s been dead ever so many years - and you always think they re talking about you

    天氣又熱,陽光熱辣辣幹活人都到田裡了。空中隱隱約約響起了蟲子或者飛蠅嗡嗡聲,格外叫人感到沉悶,彷彿這兒人都已或者死光了。偶爾一陣微風吹過,樹葉簌簌作響,使人分外傷感,因為你彷彿感到是在低訴那些死了多年你並且覺得他們正在談論著你。
  5. And yet you dare to open the books, to listen to beautiful music, to learn to love beautiful paintings, to speak good english, to think thoughts that none of your own kind thinks, to tear yourself away from the oxen and the lizzie connollys and to love a pale spirit of a woman who is a million miles beyond you and who lives in the stars

    可你卻膽敢翻汗書本,聽美好音樂,學著愛美麗繪畫,說純正英語,產生你自己人產生不出來思想,掙扎著要開牛群和麗康諾利這樣姑娘們,愛上跟你相距十萬八千里住在星星里蒼白一樣女人。
  6. Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits : that world is round us, for it is everywhere ; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us ; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence if innocent we be : as i know you are of this chargewhich mr. brocklehurst has weakly and pompously repeated at secondhand from mrs. reed ; for i read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front, and god waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward

    這個世界包圍著我們,無所不在。那些們注視著我們,奉命守護我們。要是我們在痛苦和恥辱中死要是來自四面八方鄙視刺傷了我們要是仇恨壓垮了我們,天使們會看到我們遭受折磨,會承認我們清白無辜如果我們確實清白無辜,我知道你受到了布羅克赫斯特先生指控,但這種指控軟弱無力,誇大其詞,不過是從里德太太那兒轉手得來,因為我從你熱情眼睛里,從你明凈前額上,看到了誠實本性,上帝只不過等待魂與肉體分,以賜予我們充分酬報。
  7. Then you may remember galadriel, and catch a glimpse far off of lorien, that you have seen only in our winter

    她后來是回了,到了大海另一邊,和所有願意們一起,我想不到她會想什麼,會怎樣繼續生活;是因為她太完美了嗎?
分享友人