細小亮光 的英文怎麼說

中文拼音 [xiǎoliàngguāng]
細小亮光 英文
glint
  • : 形容詞1 (條狀物橫剖面小) thin; slender 2 (顆粒小) in small particles; fine 3 (音量小) thin ...
  • : Ⅰ形容詞1 (體積、面積、數量、強度等不大) small; little; petty; minor 2 (年紀小的; 年幼的) youn...
  • : Ⅰ形容詞1 (光線強; 明亮) bright; light 2 (聲音強; 響亮) loud and clear; resounding 3 (開朗; ...
  • : Ⅰ名詞1 (照耀在物體上、使人能看見物體的一種物質) light; ray 2 (景物) scenery 3 (光彩; 榮譽) ...
  • 細小 : very small; tiny; trivial; micr-; micro-; -ling
  • 亮光 : light
  1. The presence of miss dale illuminated him as the burning taper lights up the consecrated plate.

    戴爾姐的在場象燃燒的長蠟燭照了裝貢品的碟子一樣使他容煥發。
  2. Camellia granthamiana is a type of tree, its leave alternate, elliptical, coriaceous, margin with small blunt teeth. upper leaf surface is shining darkgreen, lower is paler and with veins protruding and clearly marked

    大苞山茶是一種常綠喬木,葉互生,橢圓形,具革質,葉面深綠色,葉背色淡,有清晰葉脈琥凸出,而葉緣具的純。
  3. Camellia granthamiana ) is a type of tree, its leave alternate, elliptical, coriaceous, margin with small blunt teeth. upper leaf surface is shining darkgreen, lower is paler and with veins protruding and clearly marked

    大苞山茶是一種常綠喬木,葉互生,橢圓形,具革質,葉面深綠色,葉背色淡,有清晰葉脈琥凸出,而葉緣具的純齒。
  4. Not only the generals in their full parade uniform, wearing scarves and all their decorations, with waists, portly and slim alike, pinched in to the uttermost, and red necks squeezed into stiff collars, not only the pomaded, dandified officers, but every soldier, with his clean, washed, and shaven face, and weapons polished to the utmost possibility of glitter, every horse rubbed down till its coat shone like satin, and every hair in its moistened mane lay in placeall alike felt it no joking matter, felt that something grave and solemn was going forward

    不僅是將軍都全身穿著檢閱制服,他們那粗大的或是的腰身都束得很緊,衣領襯托著脖子,托得通紅,腰間都系著武裝帶,胸前佩戴著各種勛章不僅是軍官抹了發油,穿戴得時髦,而且每個士兵都露出一副精神充沛的洗得乾乾凈凈的颳得的面孔,每個士兵都把裝具擦得鋥,每匹戰馬都受到精心飼養,毛色像綢緞般閃耀著彩,濕潤的馬鬃給梳得一絲不紊。
  5. The thornbush stared up at the moonlit sky, waiting for the warmth of dawn. its tiny flowers huddled together against the cold. finally the little bush drifted off to sleep

    有一棵荊棘樹仰視著月的天空,等待著清晨的溫暖。它身上的花朵為了怕冷而擠在一起。終于這棵樹輕輕地墜入了夢鄉。
  6. Early in the morning of october 15, 1997, standing in the dark on the edge of an alligator - infested inlet near cape canaveral, fla., i watched with thousands of others as a tiny flame appeared beneath a rocket illuminated by floodlights on a launchpad several miles away

    1997年10月15日清晨,天色猶暗,我站在美國弗羅里達州卡那維爾角附近一個鱷魚群居的海口邊緣,和好幾千人一起看著數英裡外的發射臺上,被聚燈照的火箭下射出一束的火焰。
  7. Hitherto, while gathering up the discourse of mr. brocklehurst and miss temple, i had not, at the same time, neglected precautions to secure my personal safety ; which i thought would be effected, if i could only elude observation

    人的天性就是這樣的不完美!即使是最明的行星也有這類黑斑,而斯卡查德姐這樣的眼睛只能看到微的缺陷,卻對星球的萬丈芒視而不見。
  8. Such spots are there on the disc of the clearest planet ; and eyes like miss scatcherd s can only see those minute defects, and are blind to the full brightness of the orb

    即使是最明的行星也有這類黑斑,而斯卡查德姐這樣的眼睛只能看到微的缺陷,卻對星球的萬丈芒視而不見。
  9. He expected her to jump up gaily and unpack the toilet - gear that she had been so anxious about, but as she did not rise he sat down with her in the firelight, the candles on the supper - table being too thin and glimmering to interfere with its glow

    他希望她快活地跳起來,去把她焦急等待的梳妝用具打開,但是她沒有站起來,他就在爐火前同她一塊兒坐下,晚餐桌上的蠟燭太了,發出的無法同爐火爭輝。
  10. Outside, a light rain was falling, but the drop in temperature did not make me feel cold. i seemed hardly aware of my own body consciousness. i do not know if i chanted the five holy names ; my mind seemed to have stopped functioning

    天還? ?,在舒爽氣氛中,白也籠罩全場,讓眼前景物更加清晰,外面正下著雨,溫度驟降卻絲毫不感到寒冷,身體意識幾乎微察覺不出連佛號也念得若有若無,頭腦好像停下來般。
  11. She was the most winning thing that ever brought sunshine into a desolate house : a real beauty in face, with the earnshaws handsome dark eyes, but the lintons fair skin and small features, and yellow curling hair

    她是把陽帶到一所凄涼的房子里的最討人喜歡的東西臉是真正的美,有著恩蕭家的漂的黑眼睛,卻又有林敦家的白皮膚秀氣的相貌和黃色的鬈發。
  12. Not knowing how long i had prayed and cried, in a half - awakened state, i suddenly saw a ball of light moving before me. i looked closely and saw that it was a child wearing a red bib and with two buns on his head. he was climbing slowly up the wall of pit

    就這樣,不知痛哭了多久,也不知道祈禱了多久,突然在似醒非醒神智恍惚中,發現有一團在眼前閃動,看之下,似乎有個頭上扎個雙髻,身上穿著紅色肚兜的孩,從坑底緩緩地往上爬。
  13. The unit has a vivid design with soothing beige and brown tones. the unit is filled with pearly luster, revealing an elegant style in every detail. the kitchen is walled with luxurious mother of pearl that gives a cozy feel to the room

    室內設計明大方,以清新的米色及棕色為主調,整所房子卻滲透著溫柔閃爍的珍珠華,無論大節也處理得一絲不? ,風格華麗統一,富有濃厚藝術氣息,處處盡見心思。
  14. When light flashing, there will be two small wafer eyes exploding from the deep forest. i understood i had shooted its magic eyes in a short time

    一閃,林中深處會爆出兩個晶圓的點,我知道我擊中了它的眼睛,而它的電眼也在一瞬間將我和膠片一起擊中。
  15. The skin is smooth, tender and velvety after showering. there is no scale like tiny grit to jam the pores of the skin

    沐浴后肌膚滑柔嫩,自然澤,不會再有象沙礫一樣的水垢堵塞毛孔。
  16. There are two kinds of visual memory : one when you skillfully recreate an image in the laboratory of your mind, with your eyes open ( and then i see annabel in such general terms as : " honey - colored skin, " " thin arms, " " brown bobbed hair, " " long lashes, " " big bright mouth " ) ; and the other when you instantly evoke, with shut eyes, on the dark inner side of your eyelids, the objective, absolutely optical replica of a beloved face, a little ghost in natural colors ( and this is how i see lolita )

    視覺記憶分兩種:一是你睜著眼睛,在思維「實驗室」中巧妙的重塑圖像(就像我通俗的概括安娜貝爾為:蜂蜜色的皮膚、的胳膊、捆紮整齊棕色的短發、長長的睫毛、漂大方的嘴) ;而另一種則是,當你閉上眼睛,在眼底的黑暗角落立即浮現出的,學鏡像一般完美的,深愛的面孔,色彩逼真的精靈(而這,就是我所看到的蘿莉塔) 。
分享友人